和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2014.12.28

2014-12-28来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody!  Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love.  And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
THE FIRST LADY:  The holidays at the White House are such a wonderful time of year.
We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us.
Our theme was “A Children’s Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.  

总统:各位圣诞节快乐!我们现在不打算占用你们太多的时间,因为今天是家庭和亲朋好友聚会的日子。我也很幸运,这意味着有人帮我做周末演讲了。
第一夫人:在白宫过节是一年最快乐的时光。
我们用各种饰品、圣诞树和颂歌装点了大厅--今年,我们邀请了6万5千多人与我们共度节日。
我们的主题是“孩子们的冬日乐土”--美国的男女老少都有机会欢聚一堂共度节日。

THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message—to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together.
And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families. 

总统:今天,我们家将与全国千百万家庭一起庆祝耶稣的诞生--不仅仅是一个婴儿在马槽中诞生,而是一个改变了世界的福音:伸手帮助生病、饥饿、患难的人们,最重要的是,要爱人如己。
第一夫人:我们希望这个节日成为我们践行这个福音的机会--沟通我们的分歧和珍惜我们的家庭、朋友和邻居……重拾把我们紧密相连的纽带。
作为一个国家,在还意味着向为我们做出奉献和牺牲的军人们、退伍军人们和他们的家庭表示敬意和祝贺。

THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over.  Our longest war will come to a responsible end.  And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us.  We’re able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve.  After a long day, we can come home because they’re willing to leave their families and deploy.  We can celebrate the holidays because they’re willing to miss their own.
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home—back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities—it’s up to all of us to serve them as well as they have served us. 
You can visit JoiningForces.gov to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities.
That’s something we can do not only during the holiday season, but all year round.
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody.  May God bless you all.  And we wish you and your family a happy and healthy 2015. 

总统:就在几天后,我们在阿富汗的战斗任务就将结束。我们最长的一次战争将合理收官。这使我们有机会回顾和反思一下这些家庭为我们做出的奉献。我们能与家庭和朋友欢聚一堂是因为我们的军人义无反顾地与家人拥别开赴前线。工作一整天后我们能回家是因为他们义无反顾地告别他们的家庭坚守阵地。我们可以欢度节日是因为他们义无反顾地放弃了他们的节日。
第一夫人:所以,随着我们的军队陆续凯旋--回到我们的企业、我们的学校、我们的集会、我们的社区--现在是该由我们像他们服务我们一样地服务他们的时候了。
你们可以访问JoiningForces.gov看看你们可以如何在你们的社区做拥军优属。
我们不仅仅在节日做这些,我们在一年里的每一天都应该做这些。
总统:所以,岗位,圣诞节快乐。上帝保佑你们所有人。我们祝福你们2015年幸福健康。