美国总统奥巴马每周电台演讲2015.02.22
Hi, everybody. At a moment when our businesses are creating jobs at the fastest pace since the 1990s, we’ve still got to do everything we can to help workers and businesses succeed in the new economy – one that’s competitive, connected, and changing every day.
One thing we know for certain about businesses in the 21st century is that they’ll need to sell more goods and services Made in America to the rest of the world.
Now, our businesses already sell goods and services in other countries at record levels. Our farmers, our factory workers, and our small businesses are exporting more than ever before – and exporters tend to pay their workers higher wages.
More small businesses are using the internet to grow their business by reaching new customers they couldn’t reach before, too. As an example, nine in ten American small businesses that use eBay as a platform to sell their products are exporters – with customers in more than 30 different countries on average.
大家好。在我们的企业以自1990年代以来最快的步伐创造就业岗位之际,我们也一直在尽一切努力帮助工人们和企业在新经济中成功--一个充满竞争、相互联系和日新月异的经济。
关于21世纪的企业我们有一件事确定无疑,那就是它们需要向世界其它地区卖出更多美国制造的商品和服务。
现在,我们的企业已经创纪录地在其它国家销售商品和服务了。我们的农民们,工人们,我们的小企业出口超过以往任何时候--出口商们有意向给他们的工人们更高的工资。
更多的小企业也正在利用互联网与他们过去无法联系的客户沟通来扩大他们的业务。例如,百分之九十的美国小企业利用eBay作为平台把它们的产品卖给出口商--这些出口商平均拥有30多个国家的客户。
But there’s a lot of room for growth. After all, 95% of the world’s potential customers live outside our borders. Many of them live in the Asia-Pacific – the world’s fastest-growing region. And as we speak, China is trying to write the rules for trade in the 21st century.
That would put our workers and our businesses at a massive disadvantage. We can’t let that happen. We should write those rules.
That’s why Congress should act on something called “trade promotion authority.” This is bipartisan legislation that would protect American workers, and promote American businesses, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren’t just free, but are fair. It would level the playing field for American workers. It would hold all countries to the same high labor and environmental standards to which we hold ourselves.
但是还有很大的发展空间。毕竟世界上95%的潜在客户在我们的境外。他们中有很多在亚太地区--世界上发展最快的地区。正如我们所说,中国正在试图制定21世纪贸易的新规则。
这将使我们的工人们和我们的企业处于极大的不利地位。我们不能任其发生。我们应该来制定这些规则。
这就是为什么国会应该在称为“贸易促进授权”的事上采取行动。这是一个保护美国的工人们的两党立法,它将以强劲的与亚洲和欧洲的不仅自由而且公平的新贸易协定提升美国的企业。它将为美国的工人们打造一个公平的竞争舞台。它将促使所有国家采取与我们一样高的劳工和环境标准。
Now, I’m the first to admit that past trade deals haven’t always lived up to the hype. And that’s why we’ve successfully gone after countries that break the rules at our workers’ expense. But that doesn’t mean we should close ourselves off from new opportunities, and sit on the sidelines while other countries write our future for us. We should seize those opportunities. We should make sure the future is written by us. And if we do, we won’t just keep creating good new jobs for decades to come – we’ll make sure that this century is another all-American century.
Thanks, and have a great weekend.
现在,我是第一个承认过去的贸易协定没有像宣传的那样天花乱坠的人。这就是为什么我们一直落后于那些以我们的工人们的利益为代价违反这些规则的国家。但是这不意味着我们要把自己孤立于新机会之外,坐在场外看其他国家书写我们的未来。我们应该抓住这些机会。我们应该确保未来由我们来书写。如果我们这样做,我们将不仅在未来几十年里继续创造好的新就业岗位--我们将确保这个世纪是另一个全美世纪。
谢谢,周末快乐。