和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.03.08

2015-03-08来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hi, everybody. Sunday is International Women’s Day -- a day to celebrate remarkable women and girls worldwide, and to re-dedicate ourselves to defending the fundamental rights and dignity of all people.
That’s why, this week, Michelle and I launched a new initiative on a topic that’s close to both our hearts: girls’ education.
It’s called “Let Girls Learn.” And its goal is to help more girls around the world go to school and stay in school. Right now, 62 million girls who should be in school, are not. And that’s not an accident. It’s the direct result of barriers, large and small, that stand in the way of girls who want to learn.
Maybe their families can’t afford the school fees. Maybe the risk of being hurt or kidnapped or even killed by men who will do anything to stop girls from learning is just too great. Or maybe they aren’t in school because they’re expected to get married and become mothers while they’re still teenagers -- or even earlier. In too many parts of the world, girls are still valued more for their bodies than for their minds. That’s just plain wrong. And we all have to do more to stop it.
大家好。周日是国际妇女节--一个颂扬全世界杰出的妇女和女孩们和让我们重新投身捍卫所有人的基本权利和尊严的斗争的节日。
这就是为什么本周,米切尔和我推出了关于一直萦绕在我们俩心头的一件事的动议:女孩的教育。
这个动议叫做“让女孩学习”。它的目的在于帮助全世界更多的女孩走进学校坚持学习。迄今为止,有6千2百万女孩本应该在学校上学,但是她们却没有上学。这不是一个偶然事件。这是那些横亘在通往女孩们学习之路上的大大小小的障碍造成的直接结果。
可能是因为她们的家庭交不起学费。可能是来自那些不遗余力地阻挠她们学习的势力太大,她们要冒着被伤害、被绑架或被杀害的危险。亦或是因为她们希望十几岁甚至更早就结婚生子才不去上学的。在世界上太多的地方,人们还是更多地关注女孩们的身体而不是她们的才智。这是彻头彻尾的错误。我们所有人都比更进一步结束这一切。

That’s the idea behind “Let Girls Learn.” We’re making it clear to any country that’s our partner -- or that wants to be our partner -- that they need to get serious about increasing the number of girls in school. Our diplomats and development experts are already hard at work. Our Peace Corps volunteers will play a big role, too. And we’re putting our partnerships with NGOs, businesses and foundations to work on behalf of girls everywhere.
I come to this issue as the leader of the world’s largest economy, and Commander-in-Chief of the world’s most powerful military, and I’m convinced that a world in which girls are educated is a safer, more stable, more prosperous place. When girls are educated, their future children are healthier and better nourished. Their future wages increase, which in turn strengthens their families’ security. National growth gets a boost, too. And places where women and girls are treated as full and equal citizens tend to be more stable and more democratic.
这是“让女孩学习”背后的理念。我们要向我们的任何一个伙伴国家--或任何一个想成为我们的伙伴的国家阐明--它们应该严肃地对待增加女孩上学人数这个问题。我们的外交官们和发展专家们一直在为此努力。我们的和平志愿者团队也将发挥巨大作用。我们正在与广大非政府组织、企业和基金合作为世界各地的女孩们谋福利。
我作为世界上最大的经济体的领导人和世界上最强大的军队的总司令致力解决这个问题,我坚信女孩们能受到教育的世界是更加安全的、更加稳定和更加繁荣的乐土。一旦女孩们受到了教育,她们的下一代就会得到更好的营养和更加健康。她们今后的工资就会增加,这又会增加她们的家庭的安全感。于是国家也会更加繁荣。妇女和女孩得到正式和平等公民对待的地方就会更加稳定更加民主。

But I also come to this issue as the father of two wonderful young women. And I know that there are lots of girls just like Malia and Sasha out there -- girls who are funny and caring and inquisitive and strong, and have so much to offer the world.
It’s a privilege to be the parent of girls. And we want to make sure that no girl out there is denied her chance to learn -- that no girl is prevented from making her unique contributions to the world. Because every girl -- every girl -- deserves our respect. And every girl deserves an education.
Thanks, and have a great weekend.
但是我也是作为两个漂亮的女孩的父亲致力这个问题的。我知道还有很多玛利亚和萨莎这样的女孩--很萌、很体贴、很好奇和很健康,他们有很多要贡献给这个世界。
这是作为女孩的家长的一个要务。我们要确保哪里都没有女孩被剥夺上学的机会--没有女孩被阻挠为这个世界作出独特的贡献。因为每个女孩--每个女孩--都理应得到我们的自尊。每个女孩都理应受到教育。
谢谢,周末快乐。