美国总统奥巴马每周电台演讲2015.04.05
This week, together with our allies and partners, we reached an historic understanding with Iran, which, if fully implemented, will prevent it from obtaining a nuclear weapon and make our country, our allies, and our world safer.
This framework is the result of tough, principled diplomacy. It’s a good deal -- a deal that meets our core objectives, including strict limitations on Iran’s program and cutting off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon.
This deal denies Iran the plutonium necessary to build a bomb. It shuts down Iran’s path to a bomb using enriched uranium. Iran has agreed that it will not stockpile the materials needed to build a weapon. Moreover, international inspectors will have uNPRecedented access to Iran’s nuclear program because Iran will face more inspections than any other country in the world. If Iran cheats, the world will know it. If we see something suspicious, we will inspect it. So this deal is not based on trust, it’s based on uNPRecedented verification.
本周,我们和我们的盟友和伙伴们一起,与伊朗达成了历史性的谅解,如果我们完全实现了这个谅解,就可以防止伊朗获得核武器并且使我们的国家、我们的盟友和我们的世界更加安全。
该框架是艰难的坚持原则的外交的结果。这是个好协议—一个符合我们的核心目的的协议,包括对伊朗的项目的严格限制和切断了所有伊朗可能用于开发核武器的路径。
该协议禁止伊朗获得制造原子弹所必须的钚。关闭了伊朗用浓缩铀制造原子弹的大门。伊朗已经同意了它不储备制造核武器所必须的材料。更进一步,国际检查员将获得史无前例的进入伊朗的核项目的许可,因为伊朗将面对比世界上任何其它国家更多的检查。如果伊朗有欺骗行为,全世界都将知道。如果我们发现什么可疑,我们将检查它。所以这个协议不是基于信任,它基于史无前例的认证。
And this is a long-term deal, with strict limits on Iran’s program for more than a decade and uNPRecedented transparency measures that will last for 20 years or more. And as a member of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Iran will never be permitted to develop a nuclear weapon.
In return for Iran’s actions, the international community, including the United States, has agreed to provide Iran with phased relief from certain sanctions. If Iran violates the deal, sanctions can be snapped back into place. Meanwhile, other American sanctions on Iran for its support of terrorism, its human rights abuses, its ballistic missile program, all will continue to be enforced.
As I said this week, many key details will need to be finalized over the next three months, and nothing is agreed to until everything is agreed. And if there is backsliding, there will be no deal.
这是一个长期协议,对伊朗的项目有为期十年严格限制和史无前例的将持续二十多年以上的透明措施。作为核不扩散条约的成员国,伊朗决不能拥有核武器。
作为对伊朗的行动的回应,国际社会包括美国已经同意为伊朗提供阶段性地放宽制裁。如果伊朗违背这个协议,制裁马上重新生效。与此同时,美国因伊朗支持恐怖主义、它践踏人权和它的弹道导弹项目对伊朗的其它制裁将继续加强。
正如我本周所说,很多关键细节将在未来的三个月里完成,在所有问题达成一致之前,什么也不能达成一致。如果发生倒退,任何协议都无法达成。
Here in the United States, I expect a robust debate. We’ll keep Congress and the American people fully briefed on the substance of the deal. As we engage in this debate, let’s remember—we really only have three options for dealing with Iran’s nuclear program: bombing Iran’s nuclear facilities—which will only set its program back a few years—while starting another war in the Middle East; abandoning negotiations and hoping for the best with sanctions—even though that’s always led to Iran making more progress in its nuclear program; or a robust and verifiable deal like this one that peacefully prevents Iran from obtaining a nuclear weapon.
As President and Commander in Chief, I firmly believe that the diplomatic option—a comprehensive, long-term deal like this—is by far the best option. For the United States. For our allies. And for the world.
Our work -- this deal -- is not yet done. Diplomacy is painstaking work. Success is not guaranteed. But today we have an historic opportunity to prevent the spread of nuclear weapons in Iran, and to do so peacefully, with the international community firmly behind us. And this will be our work in the days and months ahead in keeping with the best traditions of American leadership.
在美国,我希望毫不留情的辩论。我们将让国会和人民完全知道协议的本质。随着我们陷入辩论,让我们牢记—我们的确只有三个选择来处理伊朗的核项目:轰炸伊朗的核设施—这仅仅能使它的项目倒退几年—而将开启另一场中东战争;放弃谈判和对制裁的最大希望—即使这总是使伊朗在它的核项目上取得更大的进步;或一个强劲的可验证的如同这样的协议,和平地防止伊朗获得核武器。
作为总统和总司令,我坚信外交选择—一个全面的、长期的如同这样的协议—是迄今为止最好的选择。对美国,对我们的盟友,对全世界都如此。
我们的工作—这个协议—还没有完成。外交努力是艰苦的工作。没有什么能保证成功。但是今天我们有一个历史性的机遇来防止伊朗扩散核武器,而且是用和平手段在国际社会对我们的坚定支持下实现。这是我们在未来的几天和几个月里在维系美国领导地位的传统方面要做的工作。