和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.05.10

2015-05-10来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hello, everybody.  Today marks an historic anniversary—70 years since the Allied victory in Europe during World War II.  On V-E Day after the Nazi surrender, people swarmed the streets of London and Paris and Moscow, and the cloud of fear that had hung for so many years finally lifted.  Here at home, from small towns to Times Square, crowds gathered in celebration, singing and dancing with joy.  There would still be three more months of deadly fighting in the Pacific.  But for a few hours, the world rejoiced in the hope of peace.

大家好。今天是一段历史性的周年—二战中盟军在欧洲胜利70年了。在纳粹投降后的欧洲胜利日,人们涌上伦敦、巴黎和莫斯科的街头,盘踞在人们心头多年的恐惧的乌云终于散去了。在我国,从各个小城到时代广场,人们欢聚庆祝、载歌载舞、欢天喜地。那时在太平洋还有三个浴血奋战的时光。但是多少个小时里,全世界都因和平的希望而兴高采烈。

General Eisenhower announced the news with little fanfare. “The Mission of this Allied Force,” he said, “was fulfilled.”  But his simple message belied the extraordinary nature of the Allied victory—and the staggering human loss.  For over five years, brutal fighting laid waste to an entire continent.  Mothers, fathers, children were murdered in concentration camps.  By the time the guns fell silent in Europe, some 40 million people on the continent had lost their lives

艾森豪威尔将军不无自豪地宣布了这一消息。“本盟军的使命,”他说,“到此结束。”但是他的简单的消息没有反映盟军非凡的胜利的性质—和巨大的人员伤亡。五年多来,母亲们、父亲们和孩子们在集中营惨遭屠杀。截止欧洲战火熄灭,这个大陆上有大约4千万人丧生。

Today, we pay tribute to all who served.  They were patriots, like my grandfather who served in Patton’s Army—soldiers, sailors, airmen, marines, coast guard, merchant marines—and the women of the WACs and the WAVES and every branch.  They risked their lives, and gave their lives so that we, the people the world over, could live free.  They were women who stepped up in uNPRecedented numbers, manning the home front, and—like my grandmother—building bombers on assembly lines.

今天,我们像所有参战人员表示敬意。他们是爱国者们,如我的姥爷在巴顿的军团服役—战士们、水兵们、飞行员们、海军陆战队员们、海岸警备队员们、海运商们—陆军妇女队的女兵们和海军紧急志愿服务队的女兵们和各个行业的人们。他们舍生忘死,以生命换来我们,全世界人民生活在自由中。那时挺身而出的妇女的人数史无前例,她们担起了后方的运行--如我的姥姥—在生产线制造轰炸机。

This was the generation that literally saved the world—that ended the war and laid a foundation for peace.

This was the generation that traded in their uniforms for a college education so they could marry their sweethearts, buy homes, raise children and build the strongest middle class the world has ever known.

This was the generation that included heroes like the Tuskegee Airmen, the Navajo Code Talkers and the Japanese-Americans of the 442nd Regiment—and who continued the fight for freedom here at home, expanding equality and opportunity and justice for minorities and women.

毫不夸张地讲这是拯救了世界的一代—他们结束了战争、奠定了和平的基础。

这是用军装换学历的一代,这样他们可以和他们的心上人结婚、买房子、抚养孩子和打造世界上已知的最强大的中产阶级。

这是包括塔斯克斯飞行员、纳瓦霍密码人和日裔美国人第442军团等英雄的一代—他们坚持为美国的自由而奋斗,把品质、机会和公正扩大到少数民族和妇女。

We will be forever grateful for what these remarkable men and women did, for the selfless grace they showed in one of our darkest hours.  But as we mark this 70th anniversary, let’s not simply commemorate history.  Let’s rededicate ourselves to the freedoms for which they fought.

Let’s make sure that we keep striving to fulfill our founding ideals—that we’re a country where no matter who we are or where we’re from or what we look like or who we love, if we work hard and take responsibility, every American will have the opportunity to make of our lives what we will.

我们将永远感谢这些杰出的男男女女的辉煌业绩和他们在我们最黑暗的时刻的无私奉献。但是在我们庆祝这个70周年纪念日时,让我们不仅是简单地缅怀历史。让我们重新投身于他们为之奋斗的自由。

让我们确保我们继续努力践行我们的立国理念—我们是一个不管我们是谁或来自哪里或长得什么样或我们爱谁,只要我们努力并且负责任,每个美国人都有机会过上我们想过的生活的国家。

Let’s stand united with our allies, in Europe and beyond, on behalf of our common values—freedom, security, democracy, human rights, and the rule of law around the world—and against bigotry and hatred in all their forms so that we give meaning to that pledge: “Never forget.  Never again.”
让我们与我们的欧洲及其它盟友们团结一心,为了我们共同的价值而奋斗—全世界的自由、安全、人权和法制—和反对各种形式的偏见和仇恨以赋予“永不忘记,永不重演”的誓言意义。