和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.05.31

2015-05-31来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志 

Hi, everybody. As President and Commander in Chief, my greatest responsibility is the safety of the American people. And in our fight against terrorists, we need to use every effective tool at our disposal -- both to defend our security and to protect the freedoms and civil liberties enshrined in our Constitution.
But tomorrow -- Sunday, at midnight -- some important tools we use against terrorists will expire. That’s because Congress has not renewed them, and because legislation that would -- the USA Freedom Act -- is stuck in the Senate. I want to be very clear about what this means.
大家好。作为总统和总司令,我最大的责任就是美国人民的安全。在我们的反恐战斗中,我们需要非常得力的工具—即捍卫我们的安全又保卫我们的植根于我们的宪法里的自由和民权。
但是明天—周日,在午夜—我们用于反恐的一些得力工具就要到期了。这是因为国会没有给它们延期,因为美利坚合众国自由法案的立法卡在了参议院。我想彻底阐明这意味着什么。

Today, when investigating terrorist networks, our national security professionals can seek a court order to obtain certain business records. Our law enforcement professionals can seek a roving wiretap to keep up with terrorists when they switch cell phones. We can seek a wiretap on so-called lone wolves -- suspected terrorists who may not be directly tied to a terrorist group. These tools are not controversial. Since 9/11, they have been renewed numerous times. FBI Director James Comey says they are “essential” and that losing them would “severely” impact terrorism investigations. But if Congress doesn’t act by tomorrow at midnight, these tools go away as well.
今天,当调查恐怖网路时,我们的国家安全专家们可以谋求法院命令获得特定的商业记录。我们的执法专家们可以通过搭线窃听在恐怖分子开机时跟踪他们。我们可以谋求窃听所谓的独狼们—可疑的可能不直接与恐怖组织联系的恐怖分子。这些工具没有什么争议。自9/11以来,它们被更新多次了。联邦调查局长James Comey说它们是“必不可少的”没有它们将“严重”影响反恐调查。但是如果国会明天午夜以前不作为,这些工具就没有了。

The USA Freedom Act also accomplishes something I called for a year and a half ago: it ends the bulk metadata program -- the bulk collection of phone records -- as it currently exists and puts in place new reforms. The government will no longer hold these records; telephone providers will. The Act also includes other changes to our surveillance laws -- including more transparency -- to help build confidence among the American people that your privacy and civil liberties are being protected. But if Congress doesn’t act by midnight tomorrow, these reforms will be in jeopardy, too.
It doesn’t have to be this way. The USA Freedom Act reflects ideas from privacy advocates, our private sector partners and our national security experts. It already passed the House of Representatives with overwhelming bipartisan support -- Republicans and Democrats. A majority of the Senate -- Republicans and Democrats -- have voted to move it forward.
美利坚合众国自由法案还实现了我一年半以前推出的要求:它结束了海量元数据程序—海量选择电话记录—因为它当前存在并且实施了新改革。政府将不再持有这些记录,电话提供商将持有这些记录。该法案还包括其它对我们的侦查法律的改变—包括更加透明—来促进在美国人民心中建立起这样的信心—你们的隐私权和公民权是得到保护的。但是如果国会在明天午夜以前不作为,这些改革也荡然无存。
事情完全可以不这样。美利坚合众国自由法案反映了隐私权倡导者们,我们的隐私方面合作者们和我们的国家安全专家们的理念。它已经在众议院以压倒性的两党支持获得通过—共和党人和民主党人。大多数参议员—共和党人和民主党人—已经投票推荐它了。

So what’s the problem? A small group of senators is standing in the way. And, unfortunately, some folks are trying to use this debate to score political points. But this shouldn’t and can't be about politics. This is a matter of national security. Terrorists like al Qaeda and ISIL aren’t suddenly going to stop plotting against us at midnight tomorrow. And we shouldn’t surrender the tools that help keep us safe. It would be irresponsible. It would be reckless. And we shouldn’t allow it to happen.
So today, I’m calling on Americans to join me in speaking with one voice to the Senate. Put the politics aside. Put our national security first. Pass the USA Freedom Act -- now. And let’s protect the security and civil liberties of every American. Thanks very much.
所以问题在哪里?一小部分参议员阻挠。不幸的是,有些人利用这个争论捞取政治资本。但是这不应该也不能仅仅关于政治。这关乎国家安全。基地组织和伊斯兰国等恐怖组织不可能在明天午夜突然停止谋划反对我们。我们不应该放弃有助于保证我们安全的工具。这不负责任。太草率。我们不能让它发生。
所以今天,我将号召美国人民与我一起提请参议院。搁置政治,把我们的国家安全放在首位。马上通过美利坚合众国自由法案。让我们保护每个美国人的安全和公民权。非常感谢。