美国总统奥巴马每周电台演讲2015.06.14
Hi, everybody. My top priority as President is to grow the economy and help more hardworking Americans get ahead. And after the worst economic crisis in our lifetimes, our businesses have now created 12.6 million new jobs over the past 63 months.
That’s a record streak of job creation. And it’s come as we’ve been working to reform our schools, revitalize manufacturing and the auto industry, revamp our job training programs – and rework our health care system, covering more than 16 million uninsured Americans so far.
大家好。我作为总统的第一要务就是发展经济和帮助更多的勤奋工作的美国人致富。经过了我们一生中最严峻的经济危机之后,我们的企业现在已经在过去的63个月里创造了1千2百6十万个新就业岗位。
这是创造就业岗位的历史上创纪录的一段时期。它与我们一直在进行的小学改革、制造业和汽车工业复苏、改造我们的就业培训项目—和使我们的医保体系更新效能迄今又覆盖了16千百万过去没有医保的美国人齐头并进。
We’ve done all of this to rebuild our economy on a new foundation, a foundation for growth that benefits not only us, but our kids, and their kids. Because we do live in a new economy. And we’ve got to adapt to make sure America leads the way in this new century, just like we did in the last.
Part of that means sparking new sources of growth and job creation that keep us on the cutting edge. And one big way to do that is through smart new trade agreements that level the playing field for our workers, open new markets for our businesses, and hold other countries to the kinds of high standards that Americans are proud to hold ourselves to here at home.
我们所做的这一切都是为了在一个新基础上重建我们的经济,一个不仅造福我们,而且造福我们的孩子们以及他们的孩子们的发展的基础。因为我们实实在在地生活在一个新经济体中。我们必须适应美国在这个新世纪一如既往地领导前进方向。
这部分地意味着激活新的增长和创造就业岗位的资源使我们继续处于世界发展的前沿。现实这些的一个最有效的方法就是通过新的明智的贸易协定使竞技场对我们的工人们公平,为我们的企业开拓新市场和用我们引以为豪的在国内要求我们自己的标准要求其他国家。
Simply put, America has to write the rules of the 21st century economy in a way that benefits American workers. If we don’t, countries like China will write those rules in a way that benefits their workers.
Now, on Friday, Republicans and Democrats in the House of Representatives voted to help the United States negotiate new trade deals that are both free and fair – deals that expand opportunity for our workers and our businesses alike. And that’s good. These kinds of trade deals say no to a race for the bottom, for lower wages and working conditions. They’re about starting a race to the top, for higher wages, and better working conditions, stronger environmental protections, and a smarter way to crack down on countries that break the rules of the global economy.
简而言之,美国必须以有利于美国工人的方式书写21世纪经济的规则。如果我们不这样,那么中国等国家将以有利于他们的工人的方式书写这些规则。
现在,周五,众议院的共和党人和民主党人投票帮助美国就即自由又公平的新贸易协定谈判—为我们的工人们和企业扩大机会的协议。这大快人心。这类贸易协定对竞相达到低水平、更低工资和更低劳动条件的竞争说不。它们旨在开创竞相达到高水平、更高工资和更好的工作条件,更强有力的环境保护和更加明智地打击违反全球经济规则的国家的竞争。
But that’s not all we should be doing for our workers. Right now, something called Trade Adjustment Assistance provides vital support, like job-training and community college education, to tens of thousands of American workers each year who were hurt by past trade deals – the kind we’re not going to repeat again. Republicans and Democrats in the Senate have voted to renew this initiative, but so far, the House of Representatives has chosen to let it expire in just a few months, leaving as many as 100,000 American workers on their own. For the sake of those workers, their families, and their communities, I urge those Members of Congress who voted against Trade Adjustment Assistance to reconsider, and stand up for American workers.
但是这并不是我们应该为我们的工人们所做的全部。迄今为止,类似贸易调整援助的项目,例如就业培训和社区大学教育,为成千上万受到过去的贸易协定伤害的美国人提供了关键的支持—这样的伤害再也不能重演了。参议院的共和党人和民主党人投票更新这一动议,但是迄今为止,众议院已经选择让它在几个月后就到期。为了这些工人们、他们的家属们和他们的社区的缘故,我敦促这些投票反对贸易调整援助的国会议员们三思而行,为美国的工人们挺身而出。
Because these smart new trade deals aren’t just about growing our economy and supporting good new American jobs. This is about the kind of country we want to build for our kids and our grandkids. And if I did not think that smart new trade deals were the right thing to do for working families, I wouldn’t be fighting for it.
This is the right thing to do. Trade that’s fair and free and smart will grow opportunity for our middle class. It will help us restore the dream we share, and make sure that every American who works hard has a chance to get ahead. That’s a cause worth fighting for – today, and every day I have the honor of serving as your President.
Thanks everybody, and have a great weekend.
因为这些明智的新贸易协定不仅仅与发展我们的经济和支持美国的新好工作有关。这与我们要为我们的子孙万代打造一个国家有关。如果我不认为这个明智的新贸易协定是有利于工薪家庭的正确的事,我就不必为之奋斗了。
这是正确的事。公平、自由和明智的贸易将为我们的中产阶级发展机会。它将帮助我们重塑我们的梦想、确保每个勤奋工作的美国人有机会致富。这是今天,以及每一天,我有幸作为你们的总统值得为之奋斗是事业。
谢谢各位,周末快乐。