和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.07.04

2015-07-06来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志 

Happy Fourth of July, everybody.  Like many of you, Michelle, Sasha, Malia, and I are going to spend the day outdoors, grilling burgers and dogs, and watching the fireworks with our family and friends.  It’s also Malia’s birthday, which always makes the Fourth extra fun for us.
As always, we’ve invited some very special guests to our backyard barbecue – several hundred members of our military and their families.  On this most American of holidays, we remember that all who serve here at home and overseas, represent what today is all about.  And we remember that their families serve, too.  We are so grateful for their service and for their sacrifice.
各位,七·四快乐。和你们很多人一样,米切尔、萨莎、玛利亚和我将外出一天,烤汉堡和热狗,与我们的家人和朋友观看焰火。这也是总能给我们第四个极大快乐的玛利亚的生日。
我们将一如既往地邀请一些非常特殊的嘉宾到我们的后院烤肉—这些嘉宾是几百位我们的军人及其家属。在这个最美国的节日里,我们不会忘记所有在国内和海外服役的军人们,他们代表着今天的意义。我们也不会忘记他们的家人的付出。我们对他们的付出和牺牲感激不尽。

We remember as well that this is the day when, 239 years ago, our founding patriots declared our independence, proclaiming that all of us are created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights including the rights to life, liberty, and the pursuit of happiness.
A couple of centuries later, we have made ourselves into a big, bold, dynamic, and diverse country.  We are of all races, we come from all places, we practice all faiths, and believe in all sorts of different ideas.  But our allegiance to this declaration – this idea – is the creed that binds us together.  It’s what, out of many, makes us one.
And it’s been the work of each successive generation to keep this founding creed safe by making sure its words apply to every single American.  Folks have fought, marched, protested, even died for that endeavor, proving that as Americans, our destiny is not written for us, but by us.
我们还不能忘记239年前的今天,我们国家的缔造者们宣布了我们的独立,倡导我们所有人一律平等,享有上帝赋予的不可剥夺的权利:包括生存、自由和追求幸福的权利。
两个世纪后,我们把我们自己变成了一个博大、勇敢、充满活力和多样的国家。我们拥有所有的种族,我们来自所有地方,我们秉持所有信仰并且我们信仰所有不同的理想。但是我们对这个宣言—这个理想—的忠诚是凝聚我们的信条。这就是:我们来自五湖四海,我们亲如一家。
每个成功的一代都有一个义不容辞的责任,就是通过确保它的言辞对每个美国人都有效来保证这个立国信条坚如磐石。为了这个事业,人们战斗、游行、抗议甚至牺牲,这证明了作为美国人,我们的命运不是别人为我们书写的,而是我们自己书写的。

We honor those heroes today.  We honor everyone who continually strives to make this country a better, stronger, more inclusive, and more hopeful place.  We, the people, pledge to make their task our own – to secure the promise of our founding words for our own children, and our children’s children.
And finally, what better weekend than this to cheer on Team USA – good luck to the U.S. Women’s National Team in the World Cup Final!
Thanks, everybody.  From my family to yours, have a safe and happy Fourth of July.
我们今天崇敬这些英雄。我们崇敬每一个继续为这个国家成为更好、更强大、更包容和更有希望的乐土而奋斗的人们。我们,人民,发誓要接过他们的接力棒—确保我们的立国誓言护佑我们的孩子们以及我们的孩子们的孩子们。
最后,没有什么比在这个周末为美国队加油更快乐的了—祝美国国家女足在世界杯决赛中好运!
谢谢各位。祝我们全家和你们全家都尽情享受一个安全快乐的七·四。