和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.08.30

2015-08-30来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hi, everybody.  This Monday, I’m heading to Alaska for a three-day tour of the state.
I’ve been looking forward to this for a long time.  Not only because Alaska is one of the most beautiful places in a country that’s full of beautiful places – but because I’ll have several opportunities to meet with everyday Alaskans about what’s going on in their lives.  I’ll travel throughout the state, meeting with Alaskans who live above the Arctic Circle, with Alaska natives, and with folks who earn their livelihoods through fishing and tourism.  And I expect to learn a lot.
大家好。本周一,我将前往阿拉斯加逗留三天。
我期盼此行已经很久了。不仅仅是因为阿拉斯加是一个处处繁花似锦的国度里最美的地方之一—还因为我就有为数不多的机会每天都和阿拉斯加人谈论他们的生活怎么样。我将走遍这个州,会见生活在北极圈里的阿拉斯加人、阿拉斯加本地人和以打渔和旅游谋生的人们。我希望能了解很多东西。

One thing I’ve learned so far is that a lot of these conversations begin with climate change.  And that’s because Alaskans are already living with its effects.  More frequent and extensive wildfires.  Bigger storm surges as sea ice melts faster.  Some of the swiftest shoreline erosion in the world – in some places, more than three feet a year.
Alaska’s glaciers are melting faster too, threatening tourism and adding to rising seas.  And if we do nothing, Alaskan temperatures are projected to rise between six and twelve degrees by the end of the century, changing all sorts of industries forever. 
迄今我了解到的一件事就是这些谈话中很多都是以气候变化开始的。这是因为阿拉斯加已经生活在它的影响中了。更加频繁和更加猛烈的野火。更大的风暴随着海冰融化更快凶猛来袭。世界上有些地方的海岸侵蚀最快可达超过每年三英尺。
阿拉斯加的冰川也融化得更快了,威胁到了旅游业并且增加了海平面上升。如果我们袖手旁观,阿拉斯加的气温在本世纪末将提高六到十二度,对各行各业都构成永久的威胁。

This is all real.  This is happening to our fellow Americans right now.  In fact, Alaska’s governor recently told me that four villages are in “imminent danger” and have to be relocated.  Already, rising sea levels are beginning to swallow one island community.
Think about that.  If another country threatened to wipe out an American town, we’d do everything in our power to protect ourselves.  Climate change poses the same threat, right now.
That’s why one of the things I’ll do while I’m in Alaska is to convene other nations to meet this threat.  Several Arctic nations have already committed to action.  Since the United States and China worked together to set ambitious climate targets last year, leading by example, many of the world’s biggest emitters have come forward with new climate plans of their own.  And that’s a good sign as we approach this December’s global climate negotiations in Paris.
这些都是不争的事实。现在就实实在在地影响着我们的美国同胞。事实上,阿拉斯加的州长最近告诉我有四个村庄处于“迫在眉睫的危险”中,不得不迁移。已经升高的海平面将开始吞噬一个岛上社区。
想想这些吧。如果另一个国家威胁把我们的一个小城夷为平地,我们就会竭尽全力保护我们自己。气候变化现在已经把同样的危险摆在了我们面前。
这就是为什么我在阿拉斯加时要做的一件事就是说服其他国家共同面对这个威胁。一些极地国家已经承诺采取行动了。自美国与中国在去年共同设立了宏大的气候目标以来,通过示范引领,很多世界上最大的排放国家已经提出了他们自己的新气候规划。这对我们将于十二月份在巴黎举行的全球气候谈判是一个好兆头。

Now, one of the ways America is leading is by transitioning away from dirty energy sources that threaten our health and our environment, and by going all-in on clean, renewable energy sources like wind and solar.  And Alaska has the natural resources to be a global leader in this effort.
Now even as we accelerate this transition, our economy still has to rely on oil and gas.  As long as that’s the case, I believe we should rely more on domestic production than on foreign imports, and we should demand the highest safety standards in the industry – our own.  Still, I know there are Americans who are concerned about oil companies drilling in environmentally sensitive waters.  Some are also concerned with my administration’s decision to approve Shell’s application to drill a well off the Alaskan coast, using leases they purchased before I took office.  I share people’s concerns about offshore drilling.  I remember the BP spill in the Gulf of Mexico all too well. 
现在,美国领导的方式之一就是通过淘汰威胁我们的健康和我们的环境的污染能源,通过全部使用清洁的可再生能源,如风能和太阳能。阿拉斯加有足够的自然资源成为这个壮举的全球领导者。
现在即使我们加速这个转变,我们的经济仍然依赖石油和天然气。只要这种状况存在,我认为我们就应该更多依赖国产油气而不是进口油气,我们就应该要求改行业—我们自己的行业--更高的安全标准。还有,我知道一些美国人关注一些石油公司在环境敏感水域钻探。还有一些人担心本届政府批准壳牌公司在阿拉斯加近海,用我就任前获得的租赁权钻探的申请。我与人们对近海钻探有同样的担心。我始终牢记BP公司在墨西哥湾的石油泄漏事故。
That’s precisely why my administration has worked to make sure that our oil exploration conducted under these leases is done at the highest standards possible, with requirements specifically tailored to the risks of drilling off Alaska.  We don’t rubber-stamp permits.  We made it clear that Shell has to meet our high standards in how they conduct their operations – and it's a testament to how rigorous we've applied those standards that Shell has delayed and limited its exploration off Alaska while trying to meet them.  The bottom line is, safety has been and will continue to be my administration’s top priority when it comes to oil and gas exploration off America’s precious coasts – even as we push our economy and the world to ultimately transition off of fossil fuels.
这恰恰就是为什么本届政府一直在努力确保在这些租赁权下开展的勘探必须按可能的最高标准进行,根据按在阿拉斯加近海钻探的风险量身定制的要求进行。我们不会不加以审查就批准。我们已经明确壳牌公司必须如何进行他们的运作必须符合我们的高标准—壳牌公司已经推迟和限制了在阿拉斯加近海的勘探来遵守这些标准是我们如何严格执行这些标准的示范。我们的底线就是,在美国珍贵的近海进行油气勘探,安全过去是、将来也继续是本届政府的第一要务—即使在我们推动我们的经济和全世界最终淘汰化石燃料的时候。

So I’m looking forward to talking with Alaskans about how we can work together to make America the global leader on climate change around the globe.  And we’re going to offer unique and engaging ways for you to join me on this trip all week at WhiteHouse.gov/Alaska.  Because what’s happening in Alaska is happening to us.  It’s our wakeup call.  And as long as I’m President, America will lead the world to meet the threat of climate change before it’s too late.
Thanks, and have a great weekend.
所以我期待与阿拉斯加人讨论我们如何共同努力使美国成为全球气候变化的领导者。我们将为你们提供独特的有针对性的方法本周内在WhiteHouse.gov/Alaska网站与我共同完成此行。因为在阿拉斯加发生的一切将发生在我们身上。这是我们的起床号。只要我还是总统,美国就将领导世界及时应对气候变化的威胁。
谢谢,周末快乐。