和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2015.10.11

2015-10-18来源:WhiteHouse
Hi, everybody.  This week, after five years of effort with eleven other nations, we reached agreement on a new trade deal that promotes American values and protects American workers.
 大家好!本周,经过与其他11个国家五年的艰苦努力,我们达成了一项新的贸易协议,这一协议体现了美国的价值观,对美国的工人提供了保护。
 
There’s a reason this Trans-Pacific Partnership took five years to negotiate.  I wanted to get the best possible deal for American workers.  And that is what we’ve done.  Here’s why it matters.
 《跨太平洋伙伴关系协议》(TPP)的出台历经五年的谈判是有原因的。我希望为美国的工人尽可能争取最好的协议。我们做到了。这一协议之所以重要,原因如下。
 
Ninety-five percent of the world’s consumers live outside our borders -- 95 percent.  They want to buy American products.  They want our cars; our music; our food.  And if American businesses can sell more of their products in those markets, they can expand and support good jobs here at home.
 全世界95%的消费者生活在国外,95%。他们喜欢美国的产品。他们喜欢我们的汽车,我们的音乐,我们的食品。如果美国的企业可以将产品更多的卖到这些地方,他们就可以在国内提供更多的就业岗位。
 
So it’s no wonder that exports played a huge role in helping America recover from the Great Recession.  In fact, last year, we set a new record for American exports for the fifth year in a row, selling more than $2 trillion in goods and services.  Our exports support roughly 12 million American jobs -- and they’re jobs that typically pay better than other jobs.
 因此,毫无疑问,出口在帮助美国从大萧条中恢复扮演了极为重要的角色。实际上,去年,美国的出口出口创下15年来的最新记录,我们共输出了价值2万亿美元的产品和服务。我们的出口支撑了国内大约1200万个就业岗位,这些工作岗位普遍比一般工作待遇好的多。
 
But here’s the thing:  Outdated trade rules put our workers at a disadvantage.  And TPP will change that.
 但要记住,过时的贸易规则让我们的工人们失去了优势。而TPP将改变这一状况。
 
Right now, other countries can cut their costs by setting lower standards to pay lower wages.  This trade agreement, TPP, will change that, holding partner countries to higher standards and raising wages across a region that makes up nearly 40 percent of the global economy.
 当下,其他国家可以通过设定更低的工资标准来降低他们的生产成本。而这份贸易协议,TPP将改变这一现状,让各伙伴国家提高工资标准,提高占全球经济总量40%的区域内的工资水平。
 
Right now, other countries charge foreign taxes on goods that are made in America.  Japan, for example, puts a 38 percent tax on American beef before it even reaches the market.  Malaysia puts a 30 percent tax on American auto parts.  Vietnam puts taxes as high as 70 percent on every car American automakers sell there.  Those taxes and other trade barriers put our workers at a disadvantage.  It makes it more expensive to make goods here and sell them over there.  Well, TPP is going to change that.  It eliminates more than 18,000 of these taxes on American goods and services.  And that way, we're boosting America’s farmers, ranchers, manufacturers, and small business owners -- make it easier for them to sell their products abroad.
 现在,其它一些国家对美国产品征收进口产品税。例如日本,美国生产的牛肉还没有进入其市场就被征收38%的进口税。马来西亚对美国生产的汽车零部件征收30%的进口税。越南对美国生产并销售到其境内的汽车征收高达70%的进口税。这些税费和其它一些贸易壁垒让我们的工人处于不利地位。让我们在国内生产产品并将产品销售到这些地方的成本更高。然而,TPP将改变这一切。该协议削减了针对美国产品和服务的多达18000项税费。这样,我们就可以提升美国农场主、牧场主、制造商以及中小企业主的竞争力,让他们更方便地把产品卖到国外。
 
That’s what it means to level the playing field for American workers and businesses.  And when the playing field is level, and the rules are fair, Americans can out-compete anybody in the world.
 这也意味着为美国的工人和企业改善了竞争环境。竞争环境改善了,规则也就公平了,美国就能在全球竞争中脱颖而出。
 
Now, I’m the first person who will say that past trade agreements haven’t always lived up to their promise.  Sometimes they’ve been tilted too much in the direction of other countries and we haven't gotten a fair deal.  And that makes folks suspicious of any new trade initiatives.  But let’s be clear.  Our future depends not on what past trade deals did wrong, but on doing new trade deals right.  And that's what the TPP does.
 现在,我是第一个声明过去的贸易协议往往达不到我们的期待的人。这些协议有时候对其它国家倾斜太多,而我们却并没有得到公平的协议。这也让很多人对任何新的贸易提议持怀疑态度。但我要声明一点。我们的未来不会依赖于过去做出的错误的贸易协议,而是基于新的正确的贸易协议。这就是TPP要解决的问题。
 
It includes the strongest labor standards in history, from requiring fair hours to prohibiting child labor and forced labor. It includes the strongest environmental standards in history.  All these things level the playing field for us, because if they have to follow these rules, then they can't undercut us and sell their products cheaper because they’re violating these rules.  And unlike past trade agreements, these standards are actually enforceable.
 该协议包含有史以来最严格的劳动者保护标准,从要求平等的工作时间到禁止使用童工和强迫劳动。该协议还包括有史以来最严格的环境保护标准。所有这些都为我们提供了更好的竞争平台,因为只要他们严格遵守这些准则,他们就不会以比我们更低的价格将他们的产品卖出去,否则他们就是违反了这些规则。而且与过去的贸易协议不同,这些标准都是强制性的。
 
Without this agreement, competitors that don’t share our values, like China, will write the rules of the global economy.  They’ll keep selling into our markets and try to lure companies over there; meanwhile they’re going to keep their markets closed to us.  That’s what’s been going on for the last 20 years.  That's what’s contributed so much to outsourcing. That's what has made it easier for them to compete against us.  And it needs to change.
 如果没有这份协议,例如中国等与我们的价值观不一致的竞争者就会制定新的全球经济规则。他们就会把他们的产品持续的卖到我们的市场上,并将我们的公司引诱到他们那里;同时却不对我们开放他们的市场。这正是近20多年来所发生的事情。这也正是外包产业所带来的结果。这也正是他们能够更轻松地与我们竞争的原因所在。这一状况必须改变。
 
With this Trans-Pacific Partnership, we are writing the rules for the global economy.  America is leading in the 21st century.  Our workers will be the ones who get ahead.  Our businesses will get a fair deal.  And those who oppose passing this new trade deal are really just accepting a status quo that everyone knows puts us at a disadvantage.
 有了《跨太平洋伙伴关系协议》,我们将书写全球经济贸易秩序。美国将引领21世纪的发展道路。我们的工人将是成功的一代。我们的企业将得到公平的对待。那些反对通过这一新的贸易协议的人其实是想要保持现状,而每个人都知道这样的现状让我们处于不利地位。
 
Look, you don’t have to take my word for it.  In the coming weeks and months, you’ll be able to read every word of this agreement online well before I sign it.  You’ll be able to see for yourself how this agreement is better than past trade deals -- and how it’s better for America’s working families.  You can learn more at WhiteHouse.gov.  And I look forward to working with both parties in Congress to approve this deal -- and grow our economy for decades to come.
 请记住,你们不必刻意在意我说的话。在未来的几个月,在我签署这份协议以前,你们可以在网上看到这份协议的每一个字。你们会看出这份协议比以往的协议好在哪里,它将为美国的工薪家庭带来怎样的好处。你们可以在白宫官网上WhiteHouse.gov上了解更多。我期待着与国会两党一起批准这一协议,让我们的经济在未来十年保持增长。
 
Thanks, everybody.  And have a great weekend.
 谢谢大家!祝大家周末愉快!