美国总统奥巴马每周电台演讲2016.01.31
2016-02-01来源:WhiteHouse
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
大家好!在《国情咨文》中我说过,我们生活在一个全面变革的时代,这种变化正在影响我们的生活方式和工作方式。新技术将取代任何一种自动化可以完成的工作。劳动者需要掌握更多技能才能获得成功。这些变化并不是新出现的,只是变化在加速。因此,我们必须要问我们自己一个问题:“在这种新经济环境下,我们如何保证每个人都有公平的机会去争取成功?”
The answer to that question starts with education. That’s why my Administration has encouraged states to raise standards. We’ve cut the digital divide in our classrooms in half. We’ve worked with Congress to pass a bipartisan bill to set the expectation that every student should graduate from high school ready for college and a good job. And thanks to the hard work of students, teachers, and parents across the country, our high school graduation rate is at an all-time high.
回答这个问题,首先就是搞好教育。因此,本届政府一直鼓励各州提高教育水平。我们将各学校之间的数字鸿沟缩小了一半。我们与国会一起,共同推动通过了一项两党法案,设定了这样的目标,让每个高中毕业的孩子能为上大学和找到好工作做好准备。由于有了全国各地的学生们、老师们以及父母们的努力,我们的高中生毕业率达到历史新高。
Now we have to make sure all our kids are equipped for the jobs of the future – which means not just being able to work with computers, but developing the analytical and coding skills to power our innovation economy. Today’s auto mechanics aren’t just sliding under cars to change the oil; they’re working on machines that run on as many as 100 million lines of code. That’s 100 times more than the Space Shuttle. Nurses are analyzing data and managing electronic health records. Machinists are writing computer programs. And workers of all kinds need to be able to figure out how to break a big problem into smaller pieces and identify the right steps to solve it.
现在,我们需要保证让我们的孩子们为未来的工作做好准备,这也就意味着不仅仅是要会使用计算机,而且要具备数据分析和程序编写能力,这样才能为我们的创新经济提供发展动力。当今的自动化机械不再仅仅是在汽车下面移动更换机油的设备,而是包含1亿行以上代码的自动运行的设备。这样的程序量是航天飞机的100多倍。护士现在需要分析数据,管理各种电子医疗档案。机械师也要自己编写计算机程序。各行各业的劳动者都需要有能力将一个大问题分解成多个小问题,并找到合适的方法逐个解决。
In the new economy, computer science isn’t an optional skill – it’s a basic skill, right along with the three “Rs.” Nine out of ten parents want it taught at their children’s schools. Yet right now, only about a quarter of our K through 12 schools offer computer science. Twenty-two states don’t even allow it to count toward a diploma.
在新经济环境下,计算机科学不再是一项可选技能,而是与3R(阅读、写作、算术)一样成为一项基本技能。90%以上的家长们希望孩子们在学校学习这一技能。而当前,全国从幼儿园到12年级学校只有1/4教授计算机科学这门课。甚至有22个州都没有将其列为获得毕业证书的必修课。
So I’ve got a plan to help make sure all our kids get an opportunity to learn computer science, especially girls and minorities. It’s called Computer Science For All. And it means just what it says – giving every student in America an early start at learning the skills they’ll need to get ahead in the new economy.
因此,我提出一项计划,让所有的孩子有机会学好计算机科学,尤其是女孩子和少数民族的孩子。这项计划叫全民计算机科学计划。正如计划名称所言,要给美国的每个孩子,从一开始就学到他们所需要的技能,为在新经济环境下取得成功做好准备。
First, I’m asking Congress to provide funding over the next three years so that our elementary, middle, and high schools can provide opportunities to learn computer science for all students.
首先,我请国会在今后三年提供资金,让我们的小学、初中、高中可以为所有学生开设计算机科学这门课程。
Second, starting this year, we’re leveraging existing resources at the National Science Foundation and the Corporation for National and Community Service to train more great teachers for these courses.
其次,从今年开始,我们要逐步增加国家科学基金会和国家与社区服务协作中心的现有投入,在这一领域培养更多的好老师。
And third, I’ll be pulling together governors, mayors, business leaders, and tech entrepreneurs to join the growing bipartisan movement around this cause. Americans of all kinds – from the Spanish teacher in Queens who added programming to her classes to the young woman in New Orleans who worked with her Police Chief to learn code and share more data with the community – are getting involved to help young people learn these skills. And just today, states like Delaware and Hawaii, companies like Google and SalesForce, and organizations like Code.org have made commitments to help more of our kids learn these skills.
再次,我将联合各位州长、市长、企业家、技术创新人士一起加入进来,共同推动两党在这项事业上共同努力。各地的美国人民都已经加入进来,皇后区的西班牙老师在课堂上生增加了编程课,新奥尔良的年轻女警官与局长一起学习编写代码,与社区分享数据,这些人都会加入进来,帮助我们的年轻人共同学学习这些技能。就在今天,特拉华和夏威夷等州、包括谷歌和销售部队这样的公司、以及Code.org这样的社会组织都承诺,要帮助更多孩子学好这门技术。
That’s what this is all about – each of us doing our part to make sure all our young people can compete in a high-tech, global economy. They’re the ones who will make sure America keeps growing, keeps innovating, and keeps leading the world in the years ahead. And they’re the reason I’ve never been more confident about our future.
这就是这项计划要做的事情,每个人都贡献自己的一份力量,保证我们的年轻人能够在未来的高科技、全球化经济竞争中取胜。他们才是让美国持续进步、持续创新、持续引领世界发展的一代人。正是他们让我对我们的未来信心满满、无以复加。
Thanks everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,周末愉快!