美国总统奥巴马每周电台演讲2016.02.28
大家好!本周,我们继续打击ISIL。这注定是一场艰难的战斗,叙利亚和伊拉克的局势也变得更加复杂。这些地方的ISIL根深蒂固,包括部分城区也是如此。他们利用无辜的平民做掩护发动攻击。尽管挑战多多,但我依然可以说我们逐步取得了胜利。本周,我指示我们的人马在各个层面加速我们的行动。
Our 66-member coalition, including Arab partners, continues to grow stronger. More nations are making more contributions. Every day, our air campaign—more than 10,000 strikes so far—continues to destroy ISIL forces. And we continue to go after ISIL leaders and commanders—taking them out, day in, day out, one after another after another.
66个国家和地区的联盟,包括阿拉伯的盟友在内变得更加强大。有更多国家提供了大量支持和帮助。每天我们的空袭都在持续摧毁ISIL的武装,迄今为止已经超过1万余次。我们也持续搜捕ISIL的领导人和指挥官,将他们揪出来,一天接着一天,一个接着一个消灭掉。
In Iraq, ISIL has now lost more than 40 percent of the areas it once controlled. In Syria, a coalition of local forces is tightening the squeeze on ISIL’s stronghold of Raqqa. As we bomb its oil infrastructure, ISIL’s been forced to slash the salaries of its fighters. Thanks to the work of many nations, the flow of foreign terrorist fighters into Syria finally appears to be slowing. In short, in Syria and Iraq, ISIL’s territory is shrinking, there are fewer ISIL fighters on the battlefield, and it’s harder for them to recruit and replenish their ranks.
在伊拉克,ISIL曾经控制的地区现在已经丢掉了40%多。在叙利亚,当地的联合武装正在强力挤压ISIL在拉卡省的大本营。由于我们炸毁了他们的石油设施,ISIL现在被迫减少了成员的工资。由于多国的共同努力,外国的恐怖分子进入叙利亚的人数正在减少。总而言之,在叙利亚和伊拉克,ISIL的占领地正在减少,战场上的ISIL武装人员也在减少,他们招募武装人员重整队伍的难度也越来越大。
Still, the only way to deal ISIL a lasting defeat is to end the civil war and chaos in Syria upon which ISIL thrives. A cessation of hostilities in the civil war is scheduled to take effect this weekend. We’re not under any illusions. There are plenty of reasons for skepticism. Even under the best of circumstances, the violence will not end right away. But everyone knows what needs to happen. All parties must end attacks, including aerial bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. Much will depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming hours and days will be critical, and the world is watching.
但是,一劳永逸的解决ISIL问题的唯一途径就是停止内战,正是在叙利亚的这种混乱状态,ISIL才得以发展壮大。停火协议将在本周末正式生效。但我们不抱任何的幻想。有各种各样的理由产生怀疑。即便在最好的环境下,暴力依然不会马上停止。但每个人都知道应该怎么做。所有各方都要停止攻击,包括空袭在内。人道主义援助必须能够进入被占领地区。这在很大程度上取决于叙利亚当局、俄罗斯及其盟友能否恪守承诺。接下来的几个小时乃至几天都极为关键,全世界都在密切关注。
That said, there will be absolutely no cease-fire in our fight against ISIL. We’ll remain relentless. Beyond Syria and Iraq, we continue to use the full range of our tools to go after ISIL wherever it tries to take root, as we showed with our recent strike on an ISIL training camp in Libya. With partners around the world, we’ll continue discrediting the ideology that ISIL uses to radicalize, recruit and inspire people to violence, especially online.
同时,我们对ISIL的打击绝对不会停止。我们将继续对其进行无情的打击。在叙利亚和伊拉克之外,我们将继续利用我们所有的能力打击ISIL,无论他们想去哪里扎根,最近我们对利比亚境内ISIL的训练基地的打击就说明了这一点。我们与全世界的盟友一起,将继续瓦解ISIL的意识形态,他们以此来激化矛盾,招募人员,怂恿人们参加武装袭击,这种手段在网上尤为猖獗。
Finally, we’ll continue to stay vigilant here at home, including for lone actors or small groups of terrorists like those in San Bernardino, which are harder to detect. Our homeland security and law enforcement professionals are hard at work—24/7. At the same time, we’ll keep working to build partnerships of trust and respect with communities to help them stay strong and resilient. That includes upholding our values—including freedom of religion—so that we stay united as one American family.
最后,在国内,我们将继续保持警惕,像圣·贝纳迪诺的孤僻演员这样的小撮恐怖分子是很难发现的。我们的国土安全部门和执法专家都在7×24小时辛苦工作。同时,我们将与社会各界建立基于信任和尊重下的合作关系,帮助大家保持内心的强大和坚韧。这包括坚持我们的价值观,对宗教信仰自由的坚持,正是这样的理念让我们团结成为一个美国大家庭。
Again, this fight against ISIL will remain difficult. But we’ll continue to draw on all elements of our national power, including the strength of our communities and our values as Americans. And I’m confident that we will prevail. We will destroy this barbaric terrorist organization and continue to stand with those around the world who seek a better, safer future.
需要强调的是,打击ISIL的战斗依然会异常艰难。但我们将继续调动所有力量,包括社会各界的力量,以及我们作为美国人的价值观的力量。我坚信我们终将取得胜利。我们将摧毁这个野蛮的恐怖组织,继续与全世界一起建设更美好、更安全的未来。