美国总统奥巴马每周电台演讲2016.03.13
大家好!上个星期,我们失去了一位美国的标志人物,也是她那个时代最有影响力的人物,前第一夫人,南希·里根。
Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952.
南希·戴维斯出生于纽约,长大在芝加哥,1943年毕业于史密斯学院。作为一名演员,她演了11部电影。离开银屏之后,她遇到罗纳德·里根,在现实生活中找到了好莱坞式的浪漫爱情,二人于1952年结婚。
As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America’s veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms.
作为总统,我深切感受到,找到一个坚定的生活伴侣是多么重要,在这一点上,里根总统跟我一样幸运。南希·里根重新定义了第一夫人的形象。她不仅是她丈夫忠实的顾问,也是这个国家优雅的女主人,她为与广大人民生活相关的事情奔走呼吁。她唤醒了人们对毒品和酒精上瘾人士的关注。她是美国退伍军人的坚定支持者。患上乳腺癌之后,她切除了乳房,战胜了癌症,自此之后,她以个人身份,向妇女讲解经常进行乳房扫描检查的重要性。
The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer’s disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and Alzheimer’s research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives.
美国人民对南希对她丈夫的爱深深打动。在里根总统患上阿兹海默症之后的漫长日子里,她陪伴他度过了艰难而痛苦的每一天,这期间,她也成为千千万万家有老年痴呆患者的代言人,正是这样的行动,到现在一直激励着我们。她将她的聪明才智和人生都投入到对干细胞和治疗阿兹海默症的研究中。当我签署继续支持干细胞研究的联邦行政命令之后,她是第一个给我打电话的人,我深感自豪。没有人能比南希·里根更深切的理解到这项工作的重要意义所在,我们要继续寻找潜在的治疗方案,改善病人的生存条件,挽救病人的生命。
That’s why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer’s by accounting for individual differences in people’s genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We’ve also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works.
因此,去年,我们宣布实施精准医疗创新计划,以提升定制化医疗服务水平,治疗因不同人的因基因、生活环境和生活方式不同引发的癌症、阿兹海默症等疾病。上个月,我们采取新的措施,在研究人员、 医生、病人、信息系统以及其他方面开展合作,加速推动精准医疗的发展。已经有40多个机构组织跟进,并表示要致力于这一前沿研究领域。我们还启动了一项大脑创新计划,彻底革新我们对人类大脑工作机制的理解。
Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I’ve never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I’ve never been more optimistic that we will one day find a cure for devastating diseases like Alzheimer’s. And I can think of no better way to honor our former First Lady’s legacy than by working together, as one nation, toward that goal. Thanks, everybody.
正是有了南希·里根这样的人不知疲倦的付出和努力,我对未来充满的无与伦比的信心,我们一定能让每一个病人都得到他需要的得当治疗,我们离这个目标越来越近了。我也相信,终有一天,我们能找到治愈像阿兹海默症之类的严重疾病的良方。为了继承前第一夫人的遗志,任何方式都不如我们全国上下共同努力更能表达我们对她的尊重。谢谢大家!