美国总统奥巴马每周电台演讲:增加加班工资
各位好。
Last summer, I got a letter from a woman named Elizabeth Paredes from Tucson, Arizona.
去年夏天,我收到了亚利桑那州图森一位名叫伊丽莎白·普拉迪斯的妇女的来信。
Elizabeth is the mom of a 3-year-old boy, and an assistant manager at a sandwich shop.
伊丽莎白既是一个3岁男孩的母亲,又是一家三明治店的副经理。
She earns about 2,000 a month, and she routinely works some 50 hours a week, sometimes even more.
她每个月的工资大约是2,000美元,一周正常工作时间大约50个小时,有时候甚至更多。
But because of outdated overtime regulations, she doesn't have to be paid a dime of overtime.
因为过时的加班法,她一毛钱加班费都没有。
She wrote: It's not easy work and requires a lot of time away from my son… at times I find it's not worth it.
她在信中写道:这份工作实在不易,而且它占用了我陪儿子的大量时间…很多时候我觉得不值得。
Things like the 40-hour workweek and overtime are two of the most basic pillars of a middle class life.
像这样每周工作40小时及加班是中产阶级生活的最基本的两个支柱。
But for all the changes we've seen in our economy, our overtime rules have only been updated once since the 1970s. Just once.
但我们的经济发生的所有改变中,我们的加班法规自s20世纪70年代以来仅更新了一次。仅仅一次。
In fact, forty years ago, more than 60 percent of workers were eligible for overtime based on their salaries.
事实上,40年前,超过60%的工人会按照他们的工资标准有资格获得加班费。
But today, that number is down to seven percent.
但是今天,这个数字降到了7%。
Only seven percent of full-time salaried workers are eligible for overtime based on their income.
只有7%的全职工人可以按照他们的工资标准有资格获得加班费。
That's why this week, my Administration took a step to help more workers get the overtime pay they've earned.
基于上述原因,本周本届政府采取措施帮助更多的工人获得理应得到的加班费。
The Department of Labor finalized a rule to extend overtime protections to 4.2 million more Americans.
劳工部最终出台了相应法规将加班费的范围扩大到420万人。
It's a move that will boost wages for working Americans by 12 billion over the next 10 years.
这项举措将在未来10年间为美国工薪阶层提升120亿美元工资。
We're more than doubling the overtime salary threshold.
我们所做的不只将加班费的门槛翻翻。
And what that means is, most salaried workers who earn less than about 47,500 a year will qualify for overtime.
而且这还意味着,大多数年收入低于47,500美元的工人将有资格获得加班费。
Or, their employers can choose to give them a raise so that they earn more than 47,500.
或者,其雇主可以选择提高他们的工资,这样他们的工资就会超过47,500美元。
Or, if employers don't want to raise wages, they can let them go home after 40 hours and see their families or train for new jobs.
再或者,如果雇主不想为员工加薪,他们可以在工作40小时后就结束他们的工作,让员工下班回家陪自己的家人或为新工作培训。
Any way you slice it, it's a win for working families.
无论你怎么分配,工薪家庭都会受益。
And we're making sure that every three years, there will be an automatic update to this threshold-so that working families won't fall through the cracks for decades at a time ever again.
而且我们确保每3年,这样的加班费制度将会自动升级,这样工薪家庭几十年再也不会被遗忘。
This is the single biggest step I can take through executive action to raise wages for the American people.
这是我通过行政权力能够采取的最大一项为美国人民提高工资的措施。
It means that millions of hardworking Americans like Elizabeth will either get paid for working more than 40 hours, or they'll get more time with their families.
这意味着数百万像伊丽莎白这样的工薪阶层工作超过40小时后要么获得加班费,要么就可以花更多时间陪伴家人。
Either way, they win.
无论哪一种方式,他们都会受益。
The middle class wins. And America wins.
让中产阶级得利。就是美国的胜利。
We still have more work to do to make sure this economy works for everybody, not just those at the top.
我们仍然有很多事情要做,确保我们的经济让每个人都受益,而不仅仅是处于顶层的少数人。
That's why I'll never stop fighting for as long as I hold this office-to restore the sense that in America, hard work should be rewarded with the chance to get ahead.
因此只要我还是你们的总统,我就不会停下脚步,我会为了让美国重新变回那个辛勤工作就会得到回报的国家继续奋斗。
Thanks everybody. Have a great weekend.
谢谢大家。祝你们周末愉快。