和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲:保护华尔街改革取得的进展

2016-07-28来源:和谐英语
POTUS: Hi, everybody. I&`&m here with Senator Elizabeth Warren, one of our strongest advocates for families and consumers like you. Today, we want to talk to you about some of the actions we&`&ve taken to protect everything you&`&ve worked so hard to build.
总统:大家好.我和参议员伊丽莎白•沃伦在一起.她是像你一样家人和消费者最坚定的拥护者.今天,我们想和你谈谈我们在保护你努力工作得到的东西上所采取的措施.

Eight years ago, after some big banks made irresponsible and risky bets with your money, we almost slipped into another Great Depression. While the recklessness started on Wall Street, it didn&`&t take long before it led to real pain for folks on Main Street. It would cost millions of our fellow Americans their jobs, homes, and savings.
八年前,一些大银行用你的钱做了不负责任和有风险的赌注,我们几乎要滑入又一场大萧条中.一切开始于华尔街的鲁莽,导致主街上人们的真正痛苦并没有花太长时间.这是以我们数百万美国人民的就业,房产和养老金为代价的.

WARREN: The financial crisis wasn&`&t an unstoppable act of nature. The whole thing could have been avoided, but we didn&`&t have the rules in place to stop Wall Street from taking enormous risks that threatened the economy. We didn&`&t have strong protections to keep consumers from being cheated by tricks and traps on financial contracts.
沃伦:金融危机实际上并不是不可阻止的.整个事情本来是可以被避免的,但我们并没有应有的规则,来终结华尔街承担巨大的风险威胁经济的做法.我们并没有强有力的措施,保护消费者不被财务合同中的圈套和陷阱所欺骗.

POTUS: So when I took office in the darkest days of the crisis, I promised you we wouldn&`&t just recover from crisis – we&`&d rebuild our economy on a new foundation to make sure a crisis like that never happens again.
总统:因此,当我在危机中最黑暗的日子里就职,我承诺,我们将不仅从危机中复苏--我们将在新的基础上重建我们的经济,确保像这样的危机永远不会再次发生.

WARREN: And President Obama delivered. He signed into law the toughest Wall Street reforms and strongest consumer protections in generations. Now, trust me – I&`&m a pretty tough grader. These new rules are making our financial system more transparent, getting rid of a lot of fine print, and making sure that if a bank screws up, you have someone to call so you don&`&t get stuck with the bill.
沃伦:奥巴马总统做到了.他签署了史上最严厉的华尔街改革和最有力的消费者保护法案成为法律.相信我--我的评判标准是很严格的.这些新的规则正在让我们的金融体系更加透明,摒弃了很多难懂的条文,并正在确保着如果银行搞砸了,你可以打电话给一些人,因此你不会陷入财政困境.

POTUS: These reforms have already made our financial system safer and more resilient. And part of passing those strong consumer protections meant establishing the first-ever Consumer Financial Protection Bureau, based on an idea that Senator Warren came up with before the crisis even began.
总统:这些改革已经让我们的金融体系更加安全,更加有弹性.通过这样强有力的消费者保护方案,意味着设立第一家消费者金融保护局,这一想法基于参议员沃伦在危机开始之前就有的观点.

WARREN: And every day, the good people at that independent agency crack down on dishonest and deceptive practices like the ones that helped cause the crash. The proof is in the more than 27 million consumers who in just five years have gotten refunds and other relief from credit card companies, payday lenders, debt collectors, and others that tried to rip them off.
沃伦:每一天,在这一独立机构中善良的人们,制裁打击着欺骗和不诚实行为,这些行为就像导致经济崩溃的行为一样.证据在仅仅5年里就获得退款和其他救济的2700万消费者那里.这些退款和费用,都来自于信用卡企业,发薪日贷款机构,收账员和其他宰他们的人们.

POTUS: Before the Consumer Financial Protection Bureau, you didn&`&t have a strong ally to turn to if your bank took advantage of you, or you were being harassed or charged inappropriate fees. Now you do.
总统:在消费者金融保护局之前,如果你的银行利用你,或者你被骚扰或者收费不合理,你并没有可以求助的强大联盟.现在你有了.

WARREN: And the Bureau is also there to help you make better-informed decisions. Before you take out a mortgage, or a loan for college or a new car, check out the agency&`&s website – CFPB.gov. It can help you sift through the confusing but very important details.
沃伦:保护局也让你能够更好地做出决定.在你办理抵押贷款,助学贷款或者新车贷款时,访问保护局网站--CFPB.gov.它帮助你筛选复杂但非常重要的细节.

POTUS: Republicans and big banks who opposed these commonsense rules claimed they&`&d hurt the economy. But we&`&ve seen what happened to the economy when we didn&`&t have these rules in place. And despite their claims, our economy is stronger today than it was before the crisis. Since we dug out from the worst of it, our businesses have added almost 15 million new jobs. Corporate profits are up, lending to businesses is up, and the stock market has hit an all-time high. So the idea this was bad for business just doesn&`&t hold water. Now our task should be making sure we build on those gains, and make sure they&`&re felt by everybody.
总统:反对这些常识性规则的共和党人和大银行,声称它们会伤害经济.但我们已经见到当我们没有这些规则时,经济上发生的状况.不管他们声称了什么,今天我们的经济比危机之前更强大了.自我们从最糟糕的时候过渡过来,我们的经济已经增加了大约1500万新的工作岗位.企业利润增加了,企业贷款上涨了,股票市场指数已经增加到有史以来的最高水平.对经济不利的想法并站不住脚.我们的任务应该是,确保我们在这些收获的基础上继续前行,确保它们能被每个人都感受到.

WARREN: But every year, like clockwork, big banks and their Republican allies in Congress try to roll back these protections and try to undermine the consumer watchdog, whose only job is to look out for you. Their nominee for President promises to dismantle all of it. They may have forgotten about the crisis, but working families sure haven&`&t. We haven&`&t either. And that&`&s why we&`&re not going to let them give Wall Street the ability to threaten our economy all over again.
沃伦:但每一年,就像发条一样,大银行和他们在国会的共和党同盟竭力推翻这些保护措施,竭力破坏消费者监督机构,这一机构的工作就是照顾你们.他们的总统候选人承诺要废弃所有这一切.他们可能已经忘了曾经的危机,但工薪阶层肯定没有.我们也没有忘记.也因此我们也将不会让华尔街再次有能力威胁我们的经济.

POTUS: Whether you&`&re a Democrat, a Republican, or an independent, if you&`&re a hardworking American who plays by the rules, you should expect Wall Street to play by the rules, too. That&`&s what we&`&re fighting for.
总统:不管你是民主党人,共和党人或者独立党派人士,如果你是遵守规则辛勤工作的人们,你应该期待华尔街也遵守规则.这正是我们奋斗地事情.

WARREN: It&`&s about basic fairness for everyone.
沃伦:这事关每一个人最基本的公平.

POTUS: And it&`&s about responsibility from everyone. Thanks to leaders like Senator Warren, our country, our economy, and our families are better off. Let&`&s keep it that way. Thanks for being here, Senator Warren.
总统:这事关每一个人的责任.感谢像沃伦参议员这样的领导,我们的国家,我们的经济,我们的家庭才变得更好.让我们继续努力下去.感谢沃伦参议员来到这里.

WARREN: Thanks for having me, Mr. President.
沃伦:感谢总统先生邀请我.

POTUS: Have a great weekend, everybody.
总统:大家周末快乐.