美国总统奥巴马每周电台演讲:奥运会展现美国最好一面
每隔四年,我们的目光就会聚焦到一个历史名胜一样热门的体坛盛事。人们齐聚竞技场,挥舞着旗帜。记者们评论每个动作,对任何失误都穷追不舍。我们有时候感到沮丧,但是更多时候是感到振奋。多少次我们认为涛声依旧的时候,赛场上却突然柳暗花明。
I’m talking, of course, about the Summer Olympics.
当然,我说的是夏季奥运会。
This month, Rio is hosting the first-ever Games held in South America – and we’re ready to root on Team USA. We’re excited to see who will inspire us this time; whose speed will remind us of Jesse Owens; whose feats will remind us of Bob Beamon’s amazing jump? Which young American will leave us awestruck, the way a teenager named Kerri Strug did when she stuck that landing, and when another kid named Cassius Clay gave the world its first glimpse of greatness? Who will match Mary Lou Retton’s perfection; or pull off an upset like Rulon Gardner’s; or dominate like the Dream Team?
本月,里约举办了南美首次举办的赛事—我们要为美国队加油。我们欢欣鼓舞地看这一次谁带给我们惊喜;谁的速度堪比杰西·欧文斯;谁的成绩让我们想起博比·比蒙的惊世一跳?哪个美国年轻人会留给我们,一个名叫克里·斯特拉格的少女当年稳稳地落地时、以及另一个名叫卡修斯·克雷(即穆罕默德·阿里)的少年在世人面前初露锋芒时,那样的震撼?谁能再现玛丽·露·雷顿的完美无瑕;或谁能成为罗伦·加德纳一样的巨人杀手;或谁能像梦之队一样天下无敌?
That’s why we watch. And we have a lot to look forward to this year. Team USA reminds the world why America always sets the gold standard: We’re a nation of immigrants that finds strength in our diversity and unity in our national pride.
这就是看点。今年我们有很多期望。美国的梦之队提示人们为什么美国总是设定金本位:我们是一个移民国家,我们的实力来自我们的多样性和我们统一的民族自豪感。
Our athletes hail from 46 states, D.C., and the Virgin Islands. Our team boasts the most women who have ever competed for any nation at any Olympic Games. It includes active-duty members of our military and our veterans. We’ve got basketball players who stand nearly seven feet tall and a gymnast who’s 4-foot-8. And Team USA spans generations: a few athletes who are almost as old as I am, and one born just a year before my younger daughter.
我们的运动员来自46个州、特区和维尔京群岛。我们以历来代表国家参加奥运会的妇女最多而骄傲。其中包括现役军人和退伍军人。我们既有近7英尺高的篮球运动员,也有仅4英尺8英寸高的体操运动员。美国队员的年龄横跨几代:一些运动员和我年龄差不多,还有一个仅仅比我的小女儿大一岁。
Our roster includes a gymnast from Texas who’s so trailblazing, they named a flip after her. A young woman who persevered through a tough childhood in Flint, Michigan, to become the first American woman to win gold in the boxing ring. And a fencing champion from suburban Jersey who’ll become the first American Olympian to wear a hijab while competing. And on our Paralympic team, we’re honored to be represented by a Navy veteran who lost his sight while serving in Afghanistan and continues to show us what courage looks like every time he jumps in the pool.
我们的名单中有一位来自德克萨斯的极具开拓精神的跳操运动员,有一个空翻动作就用她的名字命名。一位姑娘坚忍不拔地在密西根的弗林特市度过艰难的童年,成为美国第一位女子拳击冠军。一位来自泽西郊区的击剑冠军是第一位带希贾布头巾参加比赛的美国奥运选手。在我们的残奥队中,我们引以为荣的是有一位在阿富汗战争中失去光明的海军退伍军人,他将在每次跳入池中时给我们诠释什么是勇敢。
When you watch these Games, remember that it’s about so much more than the moments going by in a flash. Think about the countless hours these athletes put in, knowing it could mean the difference in a split-second victory that earns them a lifetime of pride, and gives us enduring memories. It’s about the character it takes to train your heart out, even when no one’s watching. Just hard work, focus, and a dream. That’s the Olympic spirit – and it’s the American spirit, too
当你们观看这些比赛时,不要忘了它的意义远远不止那辉煌的瞬间。想想这些运动员投入的无数时间,他们深知几分之一秒的差距决定的胜利,会给他们赢得一生的荣耀,给我们永久的记忆。这是一种即使没有人看,也要尽心训练的品质。刻苦训练、竭心尽力、心怀梦想。这就是奥林匹克精神—这也是美国精神。
In our Olympians, we recognize that no one accomplishes greatness alone. Even solo athletes have a coach beside them and a country behind them. In a season of intense politics, let’s cherish this opportunity to come together around one flag. In a time of challenge around the world, let’s appreciate the peaceful competition and sportsmanship we’ll see, the hugs and high-fives and the empathy and understanding between rivals who know we share a common humanity. Let’s honor the courage it takes, not only to cross the finish line first, but merely to stand in the starting blocks. And let’s see in ourselves the example they set – proving that no matter where you’re from, with determination and discipline, there’s nothing you can’t achieve.
在我们的奥运团队中,人人皆知辉煌不是来自单打独斗。即使单项运动员身后也有一位教练、一个祖国。在这如火如荼的竞选季,让我们珍惜团结在一面旗帜下的机会。在全世界充满挑战的时候,让我们珍视和平竞争和我们将看到的体育精神,那些深知我们共同的人性的对手们的拥抱、击掌、同情和理解。让我们不仅向率先冲过终点线的勇气致敬,还要向站到起跑器上的勇气致敬。让我们践行他们的榜样作用—证明不管你来自哪里,只要有决心和纪律,你就无所不能。
That idea – that you can succeed no matter where you’re from – is especially true this year. We’ll cheer on athletes on the first-ever Olympic Refugee Team: Ten competitors from the Congo, Ethiopia, South Sudan, and Syria who personify endurance.
不管你来自哪里都会成功的理念在今年尤为如此。我们将首次为难民奥林匹克队加油:十位来自刚果、埃塞俄比亚、南苏丹和叙利亚的充满坚毅的运动员。
To all of our Olympic and Paralympic athletes wearing the red, white, and blue – know that your country couldn’t be prouder of you. We admire all the work you’ve done to get to Rio and everything you’ll do there. Thank you for showing the world the best of America. And know that when you get up on that podium, we’ll be singing the National Anthem – and maybe even shedding a tear – right alongside you.
Now go bring home the gold!
全体身穿红、白、蓝运动服的奥运和残奥运动员们,你们是祖国最大的骄傲。我们钦佩你们为了走向里约和在里约付出的所有努力。感谢你们向全世界展示最美的美国。要知道当你们登上冠军领奖台时,我们将唱响美国国歌—和你们一样热泪盈眶。
把金牌带回家吧!