和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲:为我们的孩子提供一个更好更安全的未来

2016-08-16来源:和谐英语
Hi, everybody.  One of the most urgent challenges of our time is climate change.  We know that 2015 surpassed 2014 as the warmest year on record – and 2016 is on pace to be even hotter. 

大家好。我们这个时代面对的最大挑战之一就是气候变化。我们知道2015您超过2014年成为最热一年—2016年正在成为更热的一年。

When I took office, I said this was something we couldn’t kick down the road any longer – that our children’s future depended on our action.  So we got to work, and over the past seven-and-a-half years, we’ve made ambitious investments in clean energy, and ambitious reductions in our carbon emissions.  We’ve multiplied wind power threefold.  We’ve multiplied solar power more than thirtyfold.  In parts of America, these clean power sources are finally cheaper than dirtier, conventional power.  And carbon pollution from our energy sector is at its lowest level in 25 years, even as we’re continuing to grow our economy.

我刚刚就任时就说这件事不能在继续下去了—我们的孩子们的未来取决于我们的行动。所以我们采取了一些措施,在过去的七年半里,我们我们在清洁能源领域大量投资,并且大量减少我们的碳排放。我们的风能发电增加了两倍。我们的太阳能利用达到了以往的三十多倍。在美国的某些地方,清洁能源最终实现了比传统的高污染能源还要便宜。来自能源板块的碳污染达到了25年来的最低点,而我们的经济仍然在继续增长。

We’ve invested in energy efficiency, and we’re slashing carbon emissions from appliances, homes, and businesses – saving families money on their energy bills.  We’re reforming how we manage federal coal resources, which supply roughly 40% of America’s coal.  We’ve set the first-ever national standards limiting the amount of carbon pollution power plants can release into the sky.

我们投资于提高能源效率,我们从家电、住宅和各行各业大幅削减碳排放—为家庭节省能源开销。我们正在进行大约占美国煤炭供应量40%的联邦煤炭资源改革。我们制定了前所未有的国家标准,以此限制发电厂向大气中排放碳污染的总量。

We also set standards to increase the distance our cars and light trucks can go on a gallon of gas every year through 2025.  And they’re working.  At a time when we’ve seen auto sales surge, manufacturers are innovating and bringing new technology to market faster than expected.  Over 100 cars, SUVs, and pick-up trucks on the market today already meet our vehicles standards ahead of schedule.  And we’ve seen a boom in the plug-in electric vehicle market – with more models, lower battery costs, and more than 16,000 charging stations.

我们还制定了标准,以此实现在2025年轿车和轻卡的每加仑行程更远。它们已经奏效。就在汽车销量大增时,制造商们投资并推出新技术的步伐也超过预期。今天的市场上超过100种汽车、SUV、皮卡已经提前到达了标准。我们已经看到了插电汽车市场的繁荣—有更多的型号、更低成本的电池和超过16,000个充电站。

But we’re not done yet. In the weeks and months ahead, we’ll release a second round of fuel efficiency standards for heavy-duty vehicles. We’ll take steps to meet the goal we set with Canada and Mexico to achieve 50 percent clean power across North America by 2025.  And we’ll continue to protect our lands and waters so that our kids and grandkids can enjoy our most beautiful spaces for generations.

但是我们的目标还远远没有达到。在未来的几个星期和几个月中,我们将推出关于重载汽车的第二轮燃油效率标准。我们将达到我们与加拿大和墨西哥共同制定的在2025年以前,北美清洁能源占50%的目标。我们将继续保护我们的土地和水源,使我们的子孙能够世世代代享受更加美好的世界。

There’s still much more to do.  But there’s no doubt that America has become a global leader in the fight against climate change.  Last year, that leadership helped us bring nearly 200 nations together in Paris around the most ambitious agreement in history to save the one planet we’ve got.  That’s not something to tear up – it’s something to build upon.  And if we keep pushing, and leading the world in the right direction, there’s no doubt that, together, we can leave a better, cleaner, safer future for our children.

我们还有很多要做。但是毋庸置疑的是美国已经成为应对气候变化的全球领导者。去年,这个领导地位帮助我们召集了近200个国家在巴黎就保护我们的星球签订了历史上最雄心勃勃的协议。它不是破—而是立。如果我们继续推进、继续领导世界走向正确的方向,我们必将共同留给我们的子孙一个更加美好、更加清洁和更加安全的未来。

Thanks, everybody.  Have a great weekend.

谢谢各位。周末快乐。