和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲:国家经济取得的进展

2016-11-20来源:和谐英语
Hi folks, this is Joe Biden.
大家好.我是乔•拜登

Over the last eight years, we've created more jobs than all the advanced economies in the world combined. Unemployment has been cut in half. Wages are finally on the rise. We've gone from economic crisis to recovery to the cusp of genuine resurgence - and we're better positioned to own the 21st Century - economically and otherwise - than any other nation in the world.
过去8年里,我们创造的就业岗位比所有发达经济体加起来的总和还要多.失业率被削减了一大半.工资水平最终也开始了上涨.我们已经从经济危机的阴影中走出来,走向了真实复苏的顶点.我们在拥有21世纪上有了新的位置--不管是经济上还是其他方面--都比世界上的其他国家要好.

But we know there's more we can do and more than needs to be done to make this resurgence permanent. And it begins and ends with what the President and I have believed since day one - we have to give the American workers a fighting chance. We have to build the middle class. Restore the basic bargain, which was - if workers contribute to the success of an enterprise, then they should share in the gains. We have to make sure that everyone who's worked hard and played by the rules has a real shot at getting into the middle-class and staying there.
但我们知道我们还有很多可以做的事情,也有更多需要去完成的事情让这样的复苏继续下去.这开始于也结束于在上任第一天总统和我就相信的东西--我们必须给予美国的员工们尝试的机会.我们必须去打造中产阶层.重建最基本的契约,这就是--如果员工们在企业成功上做出了贡献,那么他们就应该分享对应的成果.我们必须确保每一个辛勤工作和遵守规则的人们,都有真正的机会成为中产阶层中的一员,并一直继续下去.

Over the last eight years, we've worked with Congress to try to do all those things.
在过去8年里,我们和国会合作竭尽全力去做所有这些事情.

Every worker in America - more than 160 million - got an average payroll tax cut of $1,000 per year;
美国的每一个员工--1.6亿多--每年获得了平均$1,000工薪税的减免.

Better unemployment benefits for 18 million job-seekers during the recession;
更好的失业福利,在萧条时节对1800万找工作的人们非常有利.

Trillions of dollars in tax cuts for low-and middle-income families.
中低收入家庭享受到了数万亿的税收减免.

And when Republicans in Congress didn't act, we used our executive authority to - Extend overtime coverage for over 4 million workers - boosting their wages by $12 billion over the next decade.
在国会的共和党人没有采取行动时,我们使用我们的行政授权--让400多万员工获得了加班工资--在下一个10年里他们的工资将增加$120亿.

We've given additional paid sick leave to more than 1.1 million workers employed by federal contractors - and we're requiring that those workers earn at least $10.10 per hour.
我们也让受雇于联邦承包商的110多万员工获得了额外的带薪病假--我们正要求这些员工的最低小时工资标准是$10.10.

Help to close the pay gap by fighting back against pay discrimination; making salaries more transparent - so employees know what others are making doing the same job. We've closed the pay gap between men and women by 10 percent. Not nearly enough - but it's a start.
通过反对支付歧视,来致力于填补支付空白;让工资更加透明--因此雇员们知道同样的工作其他人能挣到多少.我们已经填补了男女员工间10%的薪水差异.不是已经足够了,而仅仅是刚刚开始.

And we also called on cities and states to act across the country, and mayors and governors are leading the way to raise the minimum wage. Since the President's call to action to increase the nation's minimum wage back in 2013, every state from my state of Delaware and 18 others - and 55 cities - have raised their own minimum wage. From Alaska to California, Nebraska to Florida - workers now have a shot at a paycheck they can actually live on and cut out of poverty. Seven million workers have seen their wages rise. Earlier this month, four states - Arizona, Colorado, Maine, and Washington, in this last general election, overwhelmingly passed minimum wage increases.
我们也呼吁全国各城市,各州来行动,市长们,州长们在提高最低工资标准上在起到引领作用.自2013年总统呼吁提高最低工资标准开始,每一个州,从我的特拉华州和18个其他的州--以及55个城市--已经提高了他们的最低工资标准.从阿拉斯加到加利福尼亚,从内布拉斯加到佛罗里达--员工们现在都有可以依赖其进行生活的薪资水平,并摆脱贫困.700万员工见到了工资的上涨.本月的早些时候,4个州--亚利桑那州,科罗拉多州,缅因州和华盛顿州,在这次大选中,整齐划一地通过了最低工资上涨的条款.

It matters. It really matters - because no one in America should work 40 hours a week and still live in poverty. Additionally, California, Rhode Island, Washington State and New Jersey - and more than two-dozen cities like Minneapolis and Spokane - have extended access to paid leave - expanded it.
这很重要.这真得很重要--因为在美国不应该有人每周工作40小时却仍生活在贫困中.此外,加利福尼亚州,罗德岛州,华盛顿州和新泽西州--还有像明尼阿波里斯,斯波坎这样的20几个城市都扩大了带薪休假的适用范围--已经实施了.

You all know why that matters. In the neighborhoods where you and I grew up - if you miss a paycheck because you're sick, or have to take care of a loved one - you could be in trouble for that month's mortgage payment, the car payment - just paying the heating bill. Paid leave makes a real difference in ordinary people's lives. We have to preserve the progress we made over the past eight years and continue to support states and cities in their fight for worker protections.
你们所有人都知道为什么这很重要.在你和我长大过程中的邻里之中--如果你因为病了而没拿到薪水,或者必须去照料一个爱着的人--你可能在那个月的抵押贷款,汽车贷款上陷入困境,而只能付供热费.带薪休假给普通人的生活带来了真正的改变.我们必须维护在过去8年里我们取得的进展,并继续支持各州各城市为保护员工所做的努力.

It's not just for the workers who benefit - they're not the only ones. The economy benefits - the overall economy. Companies benefit from higher productivity and less turnover. Communities benefit when people have more money to spend at local stores, the diner, the movie theater. The entire economy grows.
这不仅仅造福了那些员工们--他们仅仅是一部分.这对经济也有利--整个经济.企业得益于更高的生产率和更少的人员流动.社区得益于人们有了更多的钱在当地的商店,餐馆和影剧院消费.整个经济因此而增长.

Folks, there is so much more to be done to seize the immense possibilities within our reach. We are better positioned than any country in the world to own the 21st century. But we have to address the economic anxieties brought on by globalization. They're real. The increasingly rapid movement of people, money, goods and ideas around the world - we can do that.
同胞们,抓住这触手可及的巨大潜力,还有很多事情需要去完成.我们比世界上的任何国家在拥有21世纪上有着更好的优势地位.但我们必须清楚,全球化带来的经济隐忧.它们是真实存在的.世界各地逐渐加速运动的人员,资金,货物和想法--我们可以去做这些.

But we need to recognize that globalization hasn't been an un-alloyed good - and we need to empower those who have paid the price of that globalization. There's many things we can do to level this playing field. Because given a chance - American workers never, ever let their country down. But they need a chance.
但我们需要认识到,全球化一直不是纯粹的好东西--我们需要授权那些为全球化付出过代价的人们.我们有很多事情去做来建立公平竞争的机制.因为只要有机会--美国人从未从来不会让这个国家衰落下去.但他们需要这样的机会.

And I just want to thank you all. Thank you all for the faith you have in this great country because, as I said, we are better positioned than any nation in the world to own the 21st century. We know how to do it. Insist that we do it.
我只想感谢所有人.感谢你们所有人在这个伟大国家里坚守的信仰,因为正如我所说的,我们比世界上任何国家在拥有21世纪上都有着更好的优势地位.我们知道如何去做.坚持下去,我们就能做到.

And have not only a great weekend this weekend, but have a great Thanksgiving weekend - because we have much to be thankful for.
不仅祝大家周末快乐,也祝大家感恩节快乐--因为我们有太多需要去感恩的.

God bless you all. And may God protect our troops.
上帝保佑你们.愿上帝保佑我们的军队.