和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲:确保公平竞争的市场环境

2016-12-20来源:和谐英语
Hi, everybody. If you've ever played a game of basketball in a gym, or entered a contest in school, or started a small business in your hometown, you know that competition is a good thing. It pushes us to do our best. And you know that a fight is only fair when everybody has a chance to win, when the playing field is level for everybody, and the rules are clear and consistent.
大家好.如果你曾在体育馆中打篮球,或者参加过学校的测验,在你的小城开办过小企业,你知道的,竞争是个好事情.它让我们做到最好.你也知道的,竞争是公平的,只有当每个人都有取得成功机会的时候,只有当竞争环境对每个人都是公平的,只要规则是清晰和始终如一的.

That's important to our consumers, our workers, our employers, and our farmers. You deserve a fair shake, even though there might be much bigger players in the market. Without a truly competitive marketplace, those big companies can raise costs, or slack off on offering good service, or keep their workers' wages too low. And in an era when large corporations often merge to form even larger ones, our leaders have an even greater responsibility to look out for us as consumers.
这对我们的消费者,我们的员工,我们的雇主,我们的农场主都很重要.你应该得到公平交易的机会,即便是市场上可能有实力更大的参与者.没有真正有竞争力的市场,那些大企业会提高成本,在提供好的服务上懈怠,或者让他们员工的工资仍然很低.在当大企业经常合并组成更大企业的时期,我们的领导人就有这更大的责任把我们作为消费者来关照.

To keep America's economy growing and America's businesses thriving, we need to protect the principle of fair competition. That's not, by the way, a Democratic idea or a Republican idea – it's an American idea, because it's the best way to make sure the best ideas rise to the top.
保证美国的经济发展,保证美国商业的蓬勃发展,我们需要保护公平竞争的原则.顺便说一下,这不是民主党人的观点或者共和党人的观点--这是美国的观点,因为这是最好的方式,确保最好的观点也在最富有的人身上得到体现.

My administration has done a lot to keep the marketplace fair. We defended a free, open, and accessible internet that doesn't let service providers pick winners and losers. We cracked down on conflicts of interest by making sure professionals who give you retirement advice do so in your best interest, not in theirs. And in the last few months, we've made even more progress.
我的政府做了大量的工作保证市场的公平.我们捍卫了自由开放,可接入的互联网,让服务供应商不会选择赢家和输家.我们打击利益冲突,确保专家给出符合你利益的退休建议,而不是只他们自己的利益.在过去的几个月里,我们已经取得了更多的进展.

This week, my Department of Agriculture took major steps to protect farmers from unfair treatment by bigger processors. These rules will help swine, beef cattle, and especially poultry growers who have fewer choices in where they sell their products.
本周,我的农业部采取了重要措施,保护农场主免受大加工厂的不公平待遇.这些规则将帮助有很少销售去向选择的猪,肉牛,特别是家禽养殖者有更多的地方去销售他们的产品.

This month, the FDA started taking steps to make hearing aids more affordable for more than the nearly 30 million Americans suffering from the frustration of hearing loss. We think people with moderate hearing loss should be able to buy a hearing aid over the counter as easily as you can buy reading glasses at your local pharmacy.
这个月,食品及药物管理局开始采取措施,让助听器价格更合理.这让将近3000万忍受听力丧失而失落的人能够购买的起.我们认为有着中度听力损失的人们,应该能够在柜台上买得起助听器,就像你在当地药房购买近视眼镜一样.

This year we also addressed two other problems that keep workers and wages down: the overuse of non-compete agreements that hurt workers in the job market, and the unfair practices of companies that collude to set wages below the market rate. And we backed new steps, including a law I just signed to fight robot scalpers that artificially drive up ticket prices, and a rule that requires airlines to reimburse your baggage fees if your bags don't make it to your destination when you do.
今年我们也关注两个其他的难题,让员工沮丧和工资降低的问题:竞争禁止协议的过度使用,伤害着就业市场中的员工,以及不公平的企业实践,串通设置低于市场汇率的工资.我们支持新的举措,包括我刚刚签署的法律,与机器人黄牛党对抗,这些黄牛党在不自然地抬高票价,以及要求航班偿还你的行李费用,如果你到达目的地后,行李却没到.

Finally, it's this principle of competition that's at the very heart of our health reform. In fact, it's the reason we call it the Affordable Care Act; it makes insurance companies compete for your business, which is helping millions afford the care that helps them get and stay healthy. By the way, it's open enrollment season right now. You can still sign up on HealthCare.gov until January 31st and get covered for 2017.
最后,竞争的原则,也体现在我们医疗改革上.事实上,这就是我们叫它平价医疗法案的原因;它让保险公司为你的事情来竞争,帮助数百万人负担得起医疗保健,让他们能获得保险,并保持身体健康.顺便说一下,现在是注册的时候. 1月31日前,你在HealthCare.gov上注册,就可以在2017年获得医保覆盖.

Our free-market economy only works when there's competition. And competition only works when rules are in place to keep it fair and open and honest. Whether you're building the next big thing or just want to be treated right as a customer, that's good for you and good for the country.
当有竞争时,我们自由市场经济才会起到作用.竞争只会起到作用,当规则在起作用,保持其公平,开放和可靠.不管你是否在做下一件大事,或者仅仅是想作为消费者被公平地对待,这对你有益,对我们的国家也有益.

Thanks everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,周末快乐.