美国总统奥巴马每周电台演讲:奥巴马夫妇的圣诞祝福
总统:大家圣诞快乐!节日中最棒的就是和你生命中特别的人在一起.对我来说,这意味着在我们每年的圣诞节每周演讲中获得我最棒朋友的帮助.
THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.
第一夫人:想到我们第一次圣诞节每周演讲如何完成的,我就知道了,贝拉克需要他能获得的所有帮助.
THE FIRST LADY: This is our first Christmas in the White House.
第一夫人:这是我们在白宫的第一个圣诞节.
THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We've been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.
第一夫人:在过去8年里能在白宫庆祝节日,是真正的特权.我们能够欢迎大约500万的客人…我们杰出的面点师烘焙了200,000片的节日饼干…贝拉克也给了人们无数的冷笑话.
THE PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.
总统:虽然一些…受到了冷遇.
THE FIRST LADY: This year's White House holiday theme is "The Gift of the Holidays," and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.
第一夫人:今年白宫的节日主题是"节日的礼物",我们的装饰反应了一些我们国家最伟大的礼物:从我们杰出的军属家庭,到伟大教育正在改变其生活的人们.
THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low. We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.
总统:过去8年里,米歇尔和我收到的最伟大的礼物,是作为总统和第一夫人服务于你们.我们一起从80年里最严重的经济萧条中恢复回来,让失业率降到了9年里的最低水平.我们又让2000多万获得了医保,也让已经获得医保的人们获得了新的保护.我们让美国在全世界受到更多的尊重,在为我们的孩子保护这个星球上也担起了领导责任.此外,还有很多,很多.
By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I'm hopeful we'll build on the progress we've made together in the years to come.
通过众多的措施,我们的国家比我们刚来这的时候,更加强大,更加繁荣.我们充满信心,我们将在已经取得进展的基础上在未来的日子继续前行.
Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior. And as we retell His story from that Holy Night, we'll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.
明天,作为第一家庭,我们将最后一次加入到世界上基督徒的行列,庆祝我们救世主的诞生.在平安夜,我们重温他故事的时候,我们也将牢记他永远不变的启示,一种无限的爱,同情和希望.
THE FIRST LADY: The idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith.
第一夫人:同样也包括我们是自己兄弟姐妹守护者的想法.我们对待其他人,应该就是我们自己想被照顾的那样.我们照顾病人…给予饥饿者食物…欢迎陌生人…不管他们来自哪里,或者他们如何实践他们的信仰.
THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family's Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country's uniform and their families.
总统:这样的价值观,不仅仅引导着我家庭的基督徒信仰,也有犹太教人,穆斯林;无神论者以及各种不同背景的人们.没有人比身着我们国家军装的军人和他们的家人更好得体现着服务的精神.
THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That's why we've tried to serve them as well as they've served this country. Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.
第一夫人:和往常一样,我们很多的军人在这个时候都远离家乡,他们的家人也在服役,和他们一样做着牺牲.他们的英勇和献身精神让我们这些人享受着节日的快乐.也因此,我们竭力服务于他们,就像他们服务这个国家一样.访问JoiningForces.gov,找到你能尊重和支持服役官兵,退伍老兵和社区中军属的办法--不仅仅是在节日里,而是一年中的任何时候.
THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let's resolve to recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.
总统:因此,在我们期待新年到来的时候,让我们坚定地让自己致力于我们共享的价值观.我谨代表所有的奥巴马家庭成员--米歇尔,玛丽亚,萨沙,波,以及经常捣乱的桑尼--祝大家圣诞快乐.
THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.
第一夫人:祝你和你的家人在2017年幸福健康…谢谢,上帝保佑你们.