美国总统特朗普每周电台演讲:特朗普首次海外出访
我的美国同胞们,
This weekend I begin my first trip overseas as president - a trip with historic significance for the American people.
从周末开始,我将作为总统开始首次跨洋行程--这将对美国人们有着历史性意义.
I will be visiting with the leaders in many different countries to strengthen our old friendships, build new partnerships, and unite the civilized world in a fight against terrorism.
我将会见众多不同国家的领导人,加强与我们固有的伙伴关系,建立新的伙伴关系,团结文明世界来反对恐怖主义.
In that spirit of unity, I will travel to lands associated with three of the world's great religions.
本着团结的精神下,我将来到与世界上三大宗教有密切关系的热土.
My first stop will be Saudi Arabia - the heart of the Muslim World. There, I will address a historic gathering of the leaders of more than 50 Muslim nations. I will represent the views of the American people frankly and clearly.
我的第一站将是沙特阿拉伯--穆斯林世界的心脏.在那里,在历史性的50多个穆斯林国家领导人集会上,我将发表演讲.我将坦率和清晰地代表美国人民.
Many of these leaders have expressed growing concern about terrorism, the spread of radicalization, and Iran's role in funding both. Now it appears Muslim leaders are ready to take more responsibility and a much bigger role in fighting terrorism in their region. It's about time we do it, we'll do it together, but it has to be done.
这些领导人中很多已经表达了不断增加地关注.这包括恐怖主义,激进主义的蔓延,以及在助长这两个主义中伊朗的角色.很显然,穆斯林领导人已经做好准备承担更多的责任,并在他们的区域内战胜恐怖主义担任更大的角色.我们做到这些只是个时间问题,我们将一起去完成这些,这必须完成.
America cannot solve all of the world's problems, but we can - and we must - help any nation willing to join in the common cause of eradicating terrorism from the face of the earth.
美国不能解决所有的世界难题,但我们可以--我们必须--帮助任何有意愿参与到从地球中根除恐怖主义共同事业中的国家.
Next, I'll travel to the ancient city of Jerusalem to talk with my good friend, Prime Minister Netanyahu, about bringing peace and prosperity to both our nations. Israel is an important American ally, but in recent years we haven't always treated them that way. It's time to renew our friendship.
下一站,我将到古老悠久的城市耶路撒冷,与我们的好朋友内塔尼亚胡总理交流,主题就是如何给我们两国带来和平和繁荣.以色列是个美国重要的盟友,但在近些年里,我们并没有总是这样对待他们.现在是重建我们友谊关系的时候了.
While I'm there, I'll also meet with President Abbas of the Palestinian Authority in Bethlehem to discuss ways to advance peace between Israel and the Palestinians.
在那里,我也将在伯利恒会见巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯,讨论促进以色列和巴勒斯坦和平的方式方法.
From there, I'll head to the Vatican, where I will have the great honor of an audience with Pope Francis. I look forward to speaking with the Pope about how Christian teachings can help put the world on a path to justice, freedom, and peace.
在那里,我将前往梵蒂冈,并将有幸聆听教皇方济各的教诲.我期待着与教皇交流,探讨基督教教义如何让世界变得公平自由和和平.
I will also meet with friends and allies in Europe at a gathering of NATO in Brussels and at the G-7 Summit in Italy. Finally, I will close my trip by saying thank you to some of the courageous men and women of the United State Military serving their nation overseas.
我也将会见欧洲的众多朋友和盟友,在布鲁塞尔的北约峰会和在意大利的G7峰会上.最后,我将会结束我的行程,向在海外服务着他们国家的美国军队中英勇的男女士兵说说感谢.
In my Inaugural Address, I pledged to strengthen America's oldest friendships, to seek new partners in pursuit of peace, and above all - to always put American people first.
在我的就职演讲中,我许诺加强与我们固有盟友的关系,寻求为实现和平的新型伙伴关系.最重要的是总把美国人民放在首位.
I also pledged that our partners must show that they're partners, they must show that they're friends, and they must contribute financially to the tremendous cost - the money that we're spending - is so big; it's so much; and it's not fair for our nation. They have to help and I'm sure they will. The fact is that I'm excited about new possibilities for peace and prosperity - and I hope you are too.
我也许诺我们的伙伴必须展示出,他们是伙伴,他们必须展示出他们是朋友,他们必须对巨大的成本进行财政资助--我开支的这些钱--太大了;太多了;这对我们的国家不公平.他们必须提供帮助,我确信他们会的.事实是,我对和平和繁荣的新的可能性非常兴奋--我希望你们也是.
Thank you, God bless you, and God bless America.
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国