美国总统特朗普每周电台演讲:历史性的国外之旅
我的美国同胞们,
I am thrilled to be back in the United States after our first historic foreign trip.
我很兴奋在我们首次历史性的国外行程之后回到美国.
Over the course of 9 days, Melania and I traveled to some of the holiest sites in the three Abrahamic religions and met with nearly 100 foreign leaders. Everywhere we went, my goal was to advance American interests, to build a coalition of nations to drive out the terrorists, and to unlock a future of peace, prosperity, and hope for all Americans - and people around the world.
在9天的行程中,梅拉尼亚和我访问了三大亚伯拉罕宗教(犹太教,基督教,伊斯兰教都信仰亚伯拉罕为始祖)的圣地,会见了近100位外国领导人.我们去的任何地方,我的目标都是推进美国人的利益,建立国家性联盟驱离恐怖主义分子,为所有美国人以及世界各地的人开启和平繁荣和充满希望的未来.
In Saudi Arabia, I was honored to participate in a historic summit with the leaders of more than 50 Muslim and Arab nations, where King Salman and many other leaders expressed their desire to take on a greater role in defeating terrorists who murder innocents of all faiths.
在沙特阿拉伯,我很荣幸地参加到有50多个穆斯林和阿拉伯国家领导人参加的历史性峰会.在峰会上,沙尔曼国王以及众多其他领导人都表达了他们的愿望,在战胜谋杀各种信仰无辜人们的恐怖主义分子上扮演更加重要的角色.
At this uNPRecedented summit, we opened a new center to combat extremist ideology, launched a task force to block funding for terrorists, and agreed to a massive economic development deal that will create hundreds of thousands of new jobs in the United States.
在这次空前的峰会上,我们建立了新中心来战胜极端主义观念,发起了特别行动队来阻止对恐怖主义分子的资金支持,并达成大量经济发展协议.这将为美国带来成千上万的新的就业岗位.
I also discussed the importance of the nations of the region taking more responsibility on migration - so that more young people are part of creating a better future in their home societies.
我也谈到了这一地区众多国家在移民问题上应该付起更多责任的重要性.这样更多的年轻人才能在他们的社会中创造更好的未来.
From Saudi Arabia, I traveled to Jerusalem, where I reaffirmed the unbreakable bond between the United States and Israel. There, I prayed at the Western Wall, visited the Church of the Holy Sepulcher, and was awed by the majesty of that sacred land and the perseverance of the Jewish people.
离开沙特阿拉伯,我来到了耶路撒冷.在那里,我重申了美国和以色列牢不可破的关系.在那里,我在哭墙前祈祷,参观了圣墓教堂,被神圣土地的庄严和犹太民众的坚忍所敬畏.
I also traveled to Bethlehem, another ancient city of wonder, where I met with Palestinian leader President Abbas. Both President Abbas and Prime Minister Netanyahu assured me they are ready to reach for peace.
我也来到了伯利恒(耶稣诞生地),另一个充满奇迹的古老城市,会见了巴勒斯坦领导人阿巴斯主席.阿巴斯主席和内塔尼亚胡总理都确信,他们都已经准备好来争取和平.
From Israel, I traveled to Italy, where Melania and I were greatly honored to visit the Vatican and meet Pope Francis. He was really wonderful - a great guy.
离开以色列,我来到了意大利.梅拉尼亚和我特别荣幸地访问了梵蒂冈,会见了教皇方济各.他真得非常棒--一个伟大的人.
Then, I traveled to two summits with our key allies - first, the NATO Summit in Brussels, where nations agreed they must do more to meet their financial obligations and pay their fair share - because right now, it is not fair to the United States. But it soon will be.
之后,我和我们重要盟友们参加了两场峰会--第一场是布鲁塞尔的北约峰会.众多的国家同意,他们必须做更多的事情来履行财政义务,进行应有的付出--因为当下的情况对美国很不公平.但很快就要改变了.
Next, I attended the G7 Summit in Italy, where we worked to improve coordination on shared security threats, achieve more fair trade that gives workers a level playing field, and agreed on the goal that refugees should be resettled as close to their home countries as possible so they can be part of the future rebuilding.
之后,我参加了在意大利的G7峰会,我们一起致力于加强对安全威胁地协调,实现更加公平的贸易,给予员工们公平的竞争环境,一致同意达成了这样的目标:难民们应该尽可能靠近他们家园的地方被重新安置.因此他们能够在未来的重建中起到重要作用.
Before we returned home, I was delighted to conclude my trip by visiting American military families - unbelievable people, the true source of our strength. We will always protect those who protect us.
在我们回国之前,我很高兴在访问了我们的军人家庭之后结束行程.他们是杰出的人们,他们是我们力量的真正源泉.我们将一直保卫他们这些保护我们的人们.
Our first foreign trip was full of historic and uNPRecedented achievements. Joined by many old and new friends, we have paved the way for the new era of cooperation - one that calls upon each nation to take more responsibility to bring peace to their people. One that works together to defeat the scourge of terrorism and deliver hope to all of God's children. And one that protects American interests so we remain a strong and prosperous nation - strong and prosperous, like never before - and a beacon of freedom and opportunity for many years to come.
我们的首次国外行程,实现了历史性和前所未有的成果.和许多新老朋友一起,我们已经为合作的新时代铺平了道路--这需要每一个国家都履行更多义务给他们的人民带来和平.一起努力战胜恐怖主义的灾难,给所有上帝的孩子带来希望.保护美国人的利益,从而让我们仍然是一个昌盛繁荣的国度--昌盛繁荣--比以前更好--在未来很多年里仍然是自由和机遇的灯塔.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
谢谢大家.上帝保佑你们.上帝保佑美利坚合众国.