美国总统特朗普每周电台演讲:将废除奥巴马时期对营利大学监管规定
我的美国同胞们,
This week, our nation was shocked and horrified when a gunman opened fire on a Member of Congress. Five people were wounded in the assault, including a member of House Leadership - my good friend, Steve Scalise.
本周,我们国家感到震惊和恐惧,因为一个枪手向国会议员开枪射击.在这一事件中,5个人受伤,其中包括众议院领袖--我们的好朋友史蒂文•斯卡莱斯.
Steve is beloved across Washington, he embodies everything public service is about - he's dedicated to his constituents, devoted to his values, and deeply committed to his country. I visited Steve, his wife, and his family in the hospital as he continues to fight for his recovery. 435 Members of Congress, and 300 million Americans, are pulling for him, praying for him, and pledging to him our full and total support.
史蒂文受到整个华盛顿的热爱,他参与到公共服务的各个方面--他献身给他的选民,忠诚于自己的价值观,深深得服务于他的国家.我在医院拜访了史蒂文,他的妻子以及他的家人.他在继续努力恢复身体状况.435名国会议员,3亿美国人,是他的坚强后盾,为他祈祷,并愿意给予他我们全面和全部的支持.
We continue to hold all of those wounded and fighting for recovery in our hearts and prayers, including Matt Mika, who was also badly wounded.
我们继续心向所有那些受伤并努力恢复的人们,并为他们祈祷,也包括受伤很重的马特•米卡.
In that terrible crime, we also witnessed the incredible heroism of Capitol Police. Special Agent Crystal Griner - who I also had the honor of meeting during my visit to the Hospital - raced into gunfire, along with Special Agent David Bailey. They saved the lives of our Members of Congress and prevented that dark day from becoming a tragedy beyond imagination. They, like so many other courageous police officers, represent the very best of us. We salute them, and we also salute members of Alexandria Police, Fire and Rescue.
在这起恶劣的犯罪中,我们也为国会警察的伟大英雄主义作证.特别探员克里斯特尔•格里纳--我也有幸在医院见到他--他和特别探员大卫•贝里奔向枪响的地方.他们拯救了我们国会议员的生命,避免了那个黑暗的日子酿成难以想象的悲剧.他们,和众多其他英勇的警员一样,代表着最棒的我们.我们向他们致敬,我们也向亚历山德里亚警局和消防机构的成员们致敬.
Though we have our differences, what unites us is so much stronger: our love of country, our devotion to its people. Now more than ever, these values must guide us - and bring us closer together. Let us always remember that our job is to serve and represent the whole American People - and that we are all children of the same God.
虽然我们有着各自的不同,团结我们在一起的,是如此强大的能量:我们对国家的爱,我们对民众的奉献精神.这样的价值观比以前更加重要,必将引导我们--让我们靠得更近.让我们一直牢记,我们的工作服务和代表着全部的美国民众--我们都是同一个上帝的孩子.
This week, my Administration continues our focus on providing economic opportunity for all.
本周,我的政府继续关注于为所有人提供经济机遇.
On Thursday, I signed an Executive Order to launch a groundbreaking new Apprenticeship Initiative that will help young Americans learn the skills they need to find a rewarding career, earn a great living, and support themselves and their families.
在周二,我签署了行政命令,发起具有开创意义的学徒计划,这将帮助年轻人学到他们需要的技能,找到有价值的职业,过上富裕的生活,并养活他们自己和他们的家人.
We are celebrating the dignity of work and the greatness of the American Worker.
我们庆祝工作的尊严和美国员工的伟大.
American citizens have worked every job, every occupation, no matter what it might be - no matter how grueling, how challenging, or even how dangerous. They wash the windows on our tallest skyscrapers; they create works of art from burning fire and molten steel; they mine the earth and dive the ocean depths to bring energy into our cities and towns; they care for the sick, the elderly, and the wounded; and they lay the bricks, mortar, rebar, and concrete that give us places to live, to work, and to thrive.
美国的人们做得每一份工作,每一个职业,不管可能是什么情况--不管如何疲劳,如何具有挑战性,甚至是如何危险.他们在我们最高的摩天大楼上擦玻璃;他们用烈焰和融化的钢水创造艺术作品;他们开采地球的资源,挖了大洋的深度把能源带给我们的城市和村镇;他们照料病人,老人和受伤的人;他们铺砖,灌砂浆,铺设钢筋,使用混凝土建成了我们生活,工作和成长的地方.
Today, this is the message I want every young American to hear: there is dignity in every honest job, and there is nobility in every honest worker.
今天,这是我想让每一个年轻人都听到:每个诚实的工作都有尊严,每个诚实的人都有高尚的品质.
Our Apprenticeship Initiative will make it dramatically easier for employers, industry groups and unions to create exciting new apprenticeship programs that place students into high-paying careers.
我们的学徒计划将更容易地为雇员们,产业集团,产业联盟带来戏剧性变化,创造令人兴奋的新学徒计划.这样我们能让学生们获得高工资的职业.
Instead of being racked with crushing student debt, those who participate will earn while they learn - think of that: earn while they learn.
不是遭到学生债务的沉重负担,那些参与这一计划的人们在他们学习的时候会挣到钱--想想这些:当他们学习的时候能挣到钱.
Under our plan, young Americans will have a pathway to exciting and fulfilling careers. They will become brilliant technicians who revitalize American manufacturing. They will become welders who forge from fire amazing works of iron and steel and art. And they will become entrepreneurs who revolutionize entire industries. And these striving American citizens, including millions of talented young American women with tremendous potential, will become the programmers who change the world with the next great technological advance.
在我的计划之下,年轻人将有途径获得令人兴奋和充实的职业.他们将成为革新制造业的出色技术人员.他们将成为焊接工人,成就锻造钢铁和艺术的惊人作品.他们将成为企业家,给整个工业都带来革命性变革.这些奋斗的人们,包括数百万有才华的年轻女孩儿,将成为程序员,用下一代的现金科技来改变世界.
Every American deserves a path to a great job that they truly love. That begins with the right education - one that gives students the foundation for a lifetime of success.
每一个人都应该获得他们真正挚爱伟大工作的机会.这需要以正当的教育开始--给予学生们一生成功的坚实基础.
Every day, as your President, I will be committed to this goal.
当总统的每一天,我都将致力于这样的目标.
Thank you, God bless you, and God bless America.
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国.