和谐英语

地道美语听力练习:为糟糕的约会道歉

2012-09-28来源:和谐英语

I really blew it last night. I finally asked my neighbor, Fatima, out on a date and she walked out on me in the middle of it.
昨晚我真的是搞砸了,我终于能邀请到我的邻居Fatima和我一起约会,但是中途她就离开了我。

 

I didn’t blame her. I wanted to make a good impression on her, but I felt I was floundering a half an hour into the date. I decided to liven things up a bit with a few drinks. I got carried away and got stinking drunk. What an idiot! I had to call her to apologize.
我不怪她。我想给她留下个好印象,但是约会开始半个小时了,我还是笨手笨脚的。我想喝点酒助兴下。我有点激动,喝得烂醉如泥。我真是个白痴,我必须给她打电话道歉。

 

Fatima: Hello.
你好。

 

Rob: Uh, hi, Fatima. This is Rob calling.
Fatima你好,我是Rob。

 

Fatima: Oh.
哦。

 

Rob: Please don’t hang up. I need to apologize for my atrocious behavior last night. I was a real jerk and I’m really, really sorry.
请不要挂电话,我得为我昨晚的龌龊行为道歉,我真是个混球,我真的、真的很抱歉。

 

Fatima: I appreciate the apology. Thanks, but I have to go now.
我理解。但是,我现在必须得出去。

 

Rob: Hold on one second, please! I want to explain. I thought I was boring you at the beginning of the date and that’s why I started in on the drinks. I’m not normally a lush, really! I was nervous and worried that things weren’t going well, and I thought a couple of drinks would loosen me up.
稍等下。我想解释下。我原以为在约会开始时我让你过得很没意思,那就是我喝酒的原因。平常我并不是一个酒鬼,真的!我很紧张,而且很担心约会进展得不顺利,我本以为喝点酒能让我放松下来。

 

Fatima: Okay, I understand that, but that doesn’t excuse the groping.[qh]好吧,我理解你喝酒的原因,但是那不是“触摸”的借口。


 

Rob: Groping? What groping?

触摸?什么样的触摸?


 

Fatima: You don’t remember? You insisted on a goodnight kiss.

你不记得了?你坚持要我给你个告别的亲吻。


 

Rob: I did? It’s all a blur. I don’t remember anything after you called me a creep.

我真那么做了?我记不清了。我不记得“你叫我卑鄙小人”后的任何事情。


 

Fatima: You tried to kiss me and I walked out. Can you blame me?

你试图要吻我,我走了出去。你怪我吗?


 

Rob: No, I can’t. I deserved much worse. After that, I can also understand why you’d never want to speak to me again. Is there any way I can make it up to you?

不,我不会的。我理应得到更糟糕的报应。那次约会后,我明白了你为什么从不想和我说话。还有我能补偿你的方式吗?


 

Fatima: I really don’t know...

我真的不知道……


 

Rob: I promise not to have a drop of alcohol.

我发誓再也不沾酒了。


 

Fatima: I’ll have to think about it.

我必须得想想。


 

Rob: And I’ll have both of my hands tied behind my back the entire time.

我会将手一直绑在背后。


 

Fatima: Maybe. Let me sleep on it.

也许吧。把问题留在第二天解决。


 

At least it wasn’t a “no.” There’s a glimmer of hope for a second chance!

至少不是“没有”,还有一点希望再给你次机会。