和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

NPR News:叙利亚两城遭多起爆炸袭击 ISIS宣称负责

2016-05-27来源:和谐英语
Returning now to Syria, where a coordinated set of suicide attacks on bus stations and also a hospital reportedly killed more than 80 people on Monday. This assault was carried out in government-controlled cities like Tartus and Jableh. Those cities are not far from where Russia has military facilities. Russia has, of course, been supporting the government of Bashar al-Assad.
现在继续来关注叙利亚的情况,周一,叙利亚汽车站和医院遭遇连环自杀式爆炸袭击,造成80余人死亡。遭遇袭击的城市是政府控制的塔尔图斯和贾柏莱。这两座城市离俄罗斯军事设施所在地并不远。俄罗斯一直在支持巴沙尔•阿萨德政府。

Now, a news agency associated with the Islamic State said ISIS fighters have carried out these attacks. And for more, we turn to Sam Dagher of The Wall Street Journal. He's in Beirut. Sam, good morning.
SAM DAGHER: Good morning to you.
现在,一家与ISIS有联系的新闻社表示,这些袭击由ISIS武装分子发动。我们将连线《华尔街日报》的山姆•达格了解详细情况。他现在在贝鲁特。山姆,早上好。

GREENE: So in the context of this whole bloody civil war, I mean, did something stand out here with these attacks?
格林:在血腥内战期间发生的袭击有值得注意的事情吗?

DAGHER: Absolutely. I mean, this is the first time we have this type of attack, particularly in Tartus and Jableh. I mean, these areas are highly secure by Syria's standards. The regime of Bashar al-Assad has gone out of its way to secure these areas.
When I was there in 2014, I mean, you have to go through multiple checkpoints to get to these cities. And then you're subjected to IED checks. You are quizzed about the purpose of your visit. So these are very — again, by Syria's standards — very secure cities.
And also, it's important point to remember that these cities host a large number of internally displaced Syrians. I mean, Tartus Province has about half a million internally displaced persons in their original population of a million.
达格:当然有。这是塔尔图斯和贾柏莱这两座城市首次遭遇这类袭击。以叙利亚的安保标准来看,这两个地区处于高度安全状态。巴沙尔•阿萨德政权不遗余力地在保护这些地区。
2014年时我在那个地区,当时要进入这两个城市必须经过多次安检。之后还要接受爆炸装置检查。他们还会询问你进入这些城市的目的。所以,以叙利亚的标准来看,这两座城市是非常安全的城市。
另外,重要的一点是,这些城市接收了大量无家可归的叙利亚人。塔尔图斯省接收了约50万名流离失所的叙利亚人,而该省原有人口为100万。

GREENE: And these are people who have been allowed into governmental-controlled areas? They've been displaced and have been allowed to resettle there?
格林:这些人是获得准许后进入政府控制的地区吗?他们无家可归,后来获准重新安置在那里?

DAGHER: Exactly. But again, I mean, the government keeps a very, very close watch on these people. And they're put in certain places. I mean, I remember in Latakia City itself, there's a sports stadium that was converted into some sort of a shelter for internally displaced persons, primarily from Aleppo. So — but they do keep a close watch on them.
达格:没错。不过,叙利亚政府一直对这些人进行严密监视。他们被安置在特定的地方。我记得拉塔基亚市有一座体育馆被改建成了收留本国流离失所者的避难所,基本上这些无家可归的人都来自阿勒颇。不过政府依然在密切关注他们的举动。

GREENE: So Sam, if ISIS is going into these places controlled by the government, places that the government has set aside for internally displaced people, I mean, is this a sign that ISIS is making progress and destabilizing the Assad government?
格林:山姆,如果ISIS进入这些由政府控制的地区,进入这些政府提供给本国流离失所者的地方,那这是不是表明ISIS在取得进展,同时在破坏阿萨德政府的稳定?

DAGHER: I think the attacks raise a number of questions because these areas represent the heartland of the Alawite-dominated regime of Bashar al-Assad. And Islamic State was actually — had a very small footprint in the area in 2014. But after it split from al-Qaida, it was pretty much pushed to the eastern half of Syria along the border with Iraq.
So these attacks raise the question of whether Islamic State is able to make some sort of a comeback' in these Western areas which are now largely the domain of al-Nusra Front, which is the main branch of al-Qaida in Syria.
达格:我认为这些袭击提出了一系列问题,因为这些地区是阿拉维派巴沙尔•阿萨德政权的中心地带。2014年时ISIS并没有过多涉足这一地区。从“基地”组织分离出来以后,ISIS开始沿着伊拉克边境大力向叙利亚东半部地区推进。
这些袭击提出的问题是,ISIS是否有能力在这些西部地区东山再起,这些地区目前大部分处于“基地”组织在叙利亚的主要分支“努斯拉阵线”的控制下。

GREENE: And, I mean, you've President Assad, you know, who's been working with the Russian military. It's been inside Syria helping. Will this bolster his argument that this is more of a fight against terrorist groups and less a sort of civil war that involves people within Syria to get rid of him?
格林:叙利亚总统阿萨德一直在同俄罗斯军方合作。在叙利亚境内提供帮助。这是否会支持他的说法?他说这更多的是打击恐怖组织的斗争,而不是叙利亚人赶他下台的内战?

DAGHER: Sure. I mean, we're seeing that already this morning. I mean, foreign ministry in Syria put out a statement saying, you know, these attacks were carried out by terrorist groups — I mean, without naming Islamic State is a mistake because they refer to all rebels as terrorists. And they also blamed countries like Turkey and Qatar and Saudi Arabia. These are, you know, predominately Sunni states that back the rebels. So yeah, you know, already they're making that argument.
达格:当然。今天上午我们就听到了这种说法。叙利亚外交部发表声明表示,这些袭击是由恐怖组织实施的,不过他们没有明确表示这是ISIS所为,这是一个错误,因为他们将所有反对派都看作是恐怖分子。另外,他们还对土耳其、卡塔尔和沙特等国进行了指责。这些国家都是以逊尼派为主的国家,而逊尼派支持的是反对派。他们已经在发表这种观点了。

GREENE: We've been speaking with Sam Dagher of The Wall Street Journal, who has been monitoring the situation in Syria from Beirut. Sam, thanks as always.
格林:以上是关注叙利亚情势的《华尔街日报》记者山姆•达格从贝鲁特带来的报道。山姆,谢谢你。

DAGHER: You're welcome.
达格:不客气。