NPR News:奥巴马在争议声中访问广岛 演讲不提道歉
巴拉克•奥巴马:71年前一个晴朗无云的早上,死亡从天而降,世界因此而改变。
SIMON:President Obama in Hiroshima, the Japanese city that was blasted by a nuclear bomb on August 6, 1945. NPR's Asia correspondent Elise Hu was at yesterday's memorial. She joins us now from her post in Seoul. Elise, thanks for being with us.
西蒙:这是奥巴马总统在1945年8月6日被核弹破坏的日本城市广岛发表的讲话。NPR新闻的亚洲记者埃莉斯•胡昨天在广岛纪念公园现场。她将从首尔带来报道。埃莉斯,谢谢你和我们连线。
ELISE HU, BYLINE: Of course.
埃莉斯•胡连线:不客气。
SIMON: What was it like to be at that memorial?
西蒙:昨天纪念公园是什么情况?
HU: Well, Scott, the main thing I noticed was the silence, a sense of the weight of what had happened in that city. Even 20, 30 minutes before the president arrived, there were throngs of international press. We were kept to the side of the lawn. But as we waited for the president's arrival, it was just complete silence but for the occasional clicking of cameras and the helicopters buzzing overhead.
And the Peace Memorial Park itself has a real poignant feel to it. Its centerpiece is this exposed steel dome of a building that was bombed out 71 years ago now. And the speech itself, quite lofty and emotional. And President Obama really tried to sort of widen the scope of what he was talking about to war in general, humanity, the consequences of nuclear power.
胡:斯科特,我注意到的主要情况是沉默,这是这座城市发生过的事情所带来的一种沉重感。在总统抵达前20到30分钟,现场就挤满了国际记者。我们只能待在草坪的一边。在我们等待总统抵达的过程中,现场一边寂静,只是偶尔会有相机的快门声和直升飞机从头顶飞过的声音。
和平纪念公园本身就令人感到痛苦。纪念公园的主体建筑是一个穹顶钢建筑,是71年前遭炸毁后留下的遗址。总统的演讲高傲又充满情感。奥巴马总统试图将他演讲的范围扩大至一般意义上的战争、人道以及核电的后果。
SIMON: And let's listen more to the president's speech.
西蒙:我们再来听一些总统的演讲。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
OBAMA: But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.
奥巴马:但是像我们美国等拥有核储备的国家,我们必须有勇气逃离恐怖论,并追求一个没有核武器的世界。
SIMON: Elise, how is that message perceived in Japan?
西蒙:埃莉斯,这段讲话在日本得到了多少理解?
HU: Well, Japan is quite pacifist, as you know, given its experiences with nuclear war and with nuclear energy. It was just five years ago that Fukushima's power plant melted down. So one thing I heard from the Japanese was actually some skepticism about the sincerity of the president's call for this end to nuclear weapons because on one hand, he has this long game and has brokered some nuclear agreements, notably with Iran. But on the other, the U.S. has also committed to spending something like half a trillion dollars over the next few decades to updating the American arsenal and the technology of our existing nuclear stockpile.
胡:如你所知,鉴于其在核战争和核能方面的经历,日本推崇和平主义。五年前,福岛核电站发生爆炸泄漏事故。我听说日本人对总统呼吁终止核武器的诚意持怀疑态度,因为一方面,他有长期的考虑,而且支持核协议,特别是伊朗核协议。另一方面,美国承诺在未来几十年投入5000亿美元升级美国的武器库以及现有核储备技术。
SIMON: And, Elise, help us understand how the president's visit was received elsewhere in the region that you cover, especially in major countries that had a very bitter experience with Japan during World War II.
西蒙:埃莉斯,给我们介绍一下亚洲各地对总统此次访问的反应,尤其是在二战期间因为日本而遭遇痛苦的国家。
HU: Yeah, one thing that really strikes me about being out here in Asia, living in Northeast Asia, is how history really colors everything and especially the history of World War II. In this weeklong trip to Asia, the president really did try and address a lot of those wounds of the past. But China still criticized this visit saying that it allows Japan to sort of play victim rather than the aggressor in the war.
Korea and Koreans really wanted their deaths to be remembered. Many of them were conscripts during World War II and they died in Hiroshima and Nagasaki bombings. And so President Obama did have to walk a diplomatic tightrope there. It is quite delicate. But, you know, we should say business did get done prior to the Hiroshima visit. There was the G7 summit with industrial nations where there was a lot of agreement on the need for global growth.
胡:好,在东北亚地区生活,其中一件令我震撼的事情是,历史对所有的一切都有影响,尤其是二战历史。在总统为期一周的亚洲之行中,他在努力解决过去的伤口。但是中国指责总统此行是让日本扮演成受害者,而不是二战中的加害者。
韩国方面希望牺牲的韩国人能够被记住。其中许多人在二战期间应征入伍,在广岛和长崎原子弹轰炸事件中死亡。所以奥巴马总统必须去韩国开展外交工作。形势非常微妙。但是应该说,在总统访问广岛之前,完成了一些工作。G7工业国家峰会在广岛召开,讨论了多项涉及全球变暖的协议。
SIMON: Elise Hu in Seoul, thanks so much.
西蒙:以上是埃莉斯•胡从首尔带来的报道,非常谢谢你。
HU: You bet.
胡:不客气。