NPR News:美亚裔联盟申诉耶鲁等大学种族歧视
三所常春藤学校被控在招生时用种族配额限制亚裔美国学生的数量。亚裔美国教育联盟表示,耶鲁大学、布朗大学和达特茅斯学院至少在10年间一直采取这种做法。该团体近期向联邦政府提出申诉。波士顿WGBH成员站的科克•卡拉佩扎将带来详细报道。
KIRK CARAPEZZA, BYLINE: First, a little background. This isn't the only complaint against Ivy League universities by the Asian-American Coalition. Last year, it claimed Harvard holds the highest expectations for its Asian applicants. The Education Department dismissed that complaint, but that didn't stop the coalition.
科克•卡拉佩扎连线:首先,我们来介绍一下事件背景。这不是亚裔美国联盟首次申诉常春藤学校。去年,该团体称哈佛大学对亚裔申请者设置最高的入学门槛。美国教育部驳回了该申诉,但是亚裔联盟并没有停下脚步。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
YUKONG ZHAO: Asian-American communities are going to continue our fight until you totally stop your unlawful discrimination against our children.
赵宇空(音译):亚裔美国群体将继续抗争,直到你们完全停止对我们的孩子实施的非法歧视行为。
CARAPEZZA: Speaking last week in Washington, coalition president YuKong Zhao said the group is now asking the government to investigate admissions practices at Brown, Yale and Dartmouth, pointing to a study that concluded Asian-Americans need to score higher than white, black and Hispanic students on the SAT to get into these colleges.
卡拉佩扎:上周,联盟主席赵宇空在华盛顿发表讲话时表示,他们要求政府对布朗大学、耶鲁大学和达特茅斯学院的招生情况展开调查,他指出,一项研究揭示,亚裔美国人要想进入这三所大学,需要比白人学生、黑人学生和西班牙裔学生更高的高考分数。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
ZHAO: So this is clearly a compelling example of how Ivy League admission offices apply — just for Asian — high standard against Asian-American applicants.
赵:这显然是一个有说服力的例子,说明常春藤招生部门在针对亚裔学生,对亚裔美国申请者设置高标准。
CARAPEZZA: The coalition says while the population of college Asian-Americans has grown, the percentage of accepted students has flat-lined.
Officials at Yale, Brown and Dartmouth say the complaint doesn't have any merit, and they point out that the number of Asian-American students at these elite colleges still far outstrips their representation in the general population.
卡拉佩扎:该联盟表示,虽然亚裔美国人上大学的人数在增加,但是大学招生比例保持不变。
耶鲁大学、布朗大学和达特茅斯学院表示,这一起诉没有价值,他们指出,这几所精英大学的亚裔美国学生人数远远超过他们在总人口中的占比。
AARON LEWIS: I wish I was a fly on the wall in one of those admissions offices to find out more, you know, what's going on.
亚伦•路易斯:我希望我是这些大学招生办公室墙上的一只苍蝇,这样我就能了解更多情况,知道发生了什么。
CARAPEZZA: Aaron Lewis is a guidance counselor at Newton South High School, and he's checking in with some of his seniors at a graduation festival.
Newton South is just west of Boston, and more than 20 percent of the students here are Asian-American.
Do you think that these elite schools are showing bias against young Asian-American applicants?
卡拉佩扎:亚伦•路易斯是南牛顿高中的指导顾问,他正在和其他资深顾问一起在毕业典礼上工作。
南牛顿高中位于波士顿西部地区,这所学校的亚裔美国学生占比超过20%。
你认为这些精英学校对亚裔美国申请者有偏见吗?
LEWIS: It's hard to say because especially in Newton, kids get into mostly the schools that they really want to and they deserve to get into because they work so hard.
路易斯:这很难说,因为在我们学校,大部分学生都能进入他们理想中的大学,因为他们学习非常努力,所以这是他们应得的。
CARAPEZZA: Lewis says while some families are looking for any edge in the college admissions game, he never tells his Asian-American students that they might benefit from not checking the box indicating their race or ethnicity. Instead, he urges all of his students to relax and to find a school that's a good fit.
卡拉佩扎:路易斯表示,虽然有些家庭在寻找能在大学招生中占优势的方法,但是他从来没有告诉过他的亚裔美国学生,不勾选种族选项会带来好处。相反,他敦促所有学生放松心情,寻找适合他们的大学。
LEWIS: I really want the kids to enjoy high school. I really want them to be here and be present in high school and not just using it as a stepping stone to move on.
路易斯:我非常希望孩子们能享受高中生活。我希望他们来到这里享受高中生活,而不是只把高中当作进入大学的跳板。
CARAPEZZA: Sophomore Isabella Xie agrees with her guidance counselor.
卡拉佩扎:高二学生伊莎贝拉•谢同意她指导老师的观点。
ISABELLA XIE: They need to just chill.
伊莎贝拉•谢:他们要放松下来。
CARAPEZZA: Isabella is Chinese Asian-American and says she thinks some Asian-American groups get too caught up on the idea of discrimination at big-name schools.
卡拉佩扎:伊莎贝拉是华裔美国人,她认为一些亚裔美国团体太关注著名学校的歧视行为了。
ISABELLA: Yes, it does happen. Like, I'm pretty sure it does happen, but I think they're going a little too overboard with it.
伊莎贝拉:的确存在歧视行为。我确信有歧视行为存在,但是我认为这些团体做得有些过了。
CARAPEZZA: Still, Isabella admits she can get anxious about where to go to school.
卡拉佩扎:不过,伊莎贝拉承认,她在选择大学时也会感到紧张。
ISABELLA: I get pressure from my parents. They're like, oh, you should go into a good school, but no pressure.
伊莎贝拉:我要承受来自父母的压力。他们认为我应该上好大学,不过不要有太大负担。
CARAPEZZA: No pressure until she begins applying to colleges next year. By then, the coalition hopes Isabella's race won't play any role in where she goes. For NPR News, I'm Kirk Carapezza in Boston.
卡拉佩扎:在她明年开始申请大学之前她没有太多负担。亚裔联盟希望,到那时伊莎贝拉的种族能在她申请大学时不造成任何影响。NPR新闻,科克•卡拉佩扎波士顿报道。