NPR News:泰国多地爆炸致4死 或与新宪法草案公投有关
MICHAEL SULLIVAN, BYLINE: So the most pressing question on many people's minds here is who did it.
PAUL CHAMBERS: We can say who didn't do it.
SULLIVAN: That's Paul Chambers, director of research at the Institute of South East Asian affairs at Chiang Mai University.
CHAMBERS: It seems extremely unlikely that an international terrorist organization from the Middle East would come over and simultaneously bomb the northern part of southern Thailand.
SULLIVAN: He says the most likely culprits are ethnic Malay Muslims in the deep south of the country who've been engaged in a low-level conflict with the Buddhist-majority Thai government for more than a decade, a conflict that's left more than 5,000 people dead.
CHAMBERS: These insurgent groups have the experience, and they have the bombing capability to get this done.
今天本应该是泰国庆祝王后生日的日子。可是,泰国却因多个旅游胜地发生的炸弹袭击而慌乱。袭击造成4人死亡。另有数十人受伤,其中有11名外国人。据迈克尔·苏利文从泰国带来的报道,这些袭击似乎与泰国国内的政治问题有关,与国际恐怖主义无关。
迈克尔·苏利文连线:大多数人想知道的最紧迫的问题是,袭击是谁发动的?
保罗·钱伯斯:我们可以知道袭击与谁无关。
苏利文:保罗·钱伯斯是清迈大学东南亚事务研究所的研究主任。
钱伯斯:看起来极不可能的情况是,来自中东的国际恐怖组织来到泰国,并同时在泰国北部地区和南部地区制造爆炸袭击。
苏利文:他说,最可能的行凶者是泰国南方腹地的马来穆斯林,10多年来他们一直同以佛教徒为主的泰国政府发生小级别冲突,这种冲突已经造成5000余人死亡。
钱伯斯:这些反叛组织有经验,也有实施爆炸袭击的能力。
SULLIVAN: Zachary Abuza of the National War College in Washington, who's written a book about the southern Thai insurgency, isn't convinced.
ZACHARY ABUZA: They certainly have motive and the means. I absolutely agree with that. They have hit outside of the deep south on several occasions, but they've been one-offs. They've never been coordinated attacks. So if it is southern insurgents, this is absolutely uNPRecedented, and it would be a sharp departure from their normal targeting and operations.
SULLIVAN: Abuza says he believes the bombings to be the work of more mainstream political opponents of Thailand's military-led government, the attacks coming less than a week after the referendum on a new constitution approved by a majority of voters.
ABUZA: These guys are clearly trying to send a signal. You know, these IEDs were pretty small, were not meant to maximize the kill, but they were all there in tourist venues. And I think they're really trying to go after the economy, and tourism is 10 percent of the Thai economy.
SULLIVAN: Coup leader-turned-Prime Minister Prayuth Chan-o-cha has urged the public not to panic, blaming the bombings on those who he said seek to sow chaos and confusion. Today in Thailand there's a little of both. For NPR News, I'm Michael Sullivan in Chiang Rai.
苏利文:华盛顿美国国家战争学院的Zachary Abuza曾出版过一本有关泰国南部叛乱的书,他并不同意这种看法。
Zachary Abuza:显然他们有动机也有手段。我完全同意这一点。他们曾多次袭击南方腹地,但是他们只会制造一起袭击。他们从来没有进行过协同袭击。如果这是南方的叛乱,那绝对是史无前例的,而且这次也完全偏离了他们的目标和行动。
苏利文:Abuza表示,他认为这些爆炸袭击更像是泰国军政府的主要政治对手实施的,因为袭击案发生时,距离获得大多数选民支持的新宪法公投通过还不到一个星期的时间。
Abuza:显然这些人是想传递出一种信号。袭击中使用的简易爆炸装置非常小,其目的不是造成大规模伤亡,但是他们选择袭击的地方是旅游胜地。我认为他们是要破坏经济,而旅游业在泰国经济中占10%。
苏利文:政变领袖出身的总理巴育·占奥差敦促公众不要恐慌,他将爆炸袭击归咎在那些企图制造混乱和骚乱的人身上。今天,泰国的确又混乱又困惑。NPR新闻,迈克尔·苏利文清迈报道。