和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

NPR News:罗塞夫在参议院弹劾审判中为自己辩护 被罢黜几成定局

2016-08-31来源:和谐英语
In Brazil today, a passionate defense from a suspended president.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
DILMA ROUSSEFF: (Through interpreter) I have come personally to look into the eyes of those who would judge me and tell you with the serenity of those who have nothing to hide that I have not committed the crimes of which I am unjustly and arbitrarily accused.
SHAPIRO: That's Dilma Rousseff speaking during her impeachment trial in Brazil's Senate. Rousseff is accused of breaking fiscal laws and creating a sort of shell game to hide the poor state of the country's economy. She's been fielding questions all day from some of the 81 senators who will decide whether or not to permanently remove her from office.
We'll check in now with NPR's Lulu Garcia-Navarro who is at the Senate in the capital, Brasilia. Hi, Lulu
LOURDES GARCIA-NAVARRO, BYLINE: Hi.
SHAPIRO: Tell us about what Rousseff has been saying today.
GARCIA-NAVARRO: Yeah, she began with exactly that — an impassioned speech. She's not really known for them, but she defended her actions as president robustly. But more than defending her actions, I would say that she defended her person, who she is.
She talked several times and emotionally about being tortured under Brazil's dictatorship, about how she's never been found to have been corrupt, to have personally enriched herself while in office. She spoke about how she's never interfered in corruption investigations in the country that have implicated so many politicians and business people. And she did this, I think, deliberately.
She wanted to remind people, the Brazilian public that's watching this, of who she is because it does seem that she will be impeached. The numbers point to her losing the vote in the Senate. But she wants to be on the record as saying, I was honest; I always fought for my country, and if I go down, as she put it, I will go down looking into the eyes of my accusers without shame.
今天,巴西被停职的总统充满激情地为自己辩护。
(录音档案)
迪尔玛·罗塞夫:(通过翻译)我来到这里,是要直视那些审判我的人,我要向你们展示无须隐瞒的人的平静态度,我并没有犯罪,针对我的那些不公正且武断地指控都不属实。
夏皮罗:以上是迪尔玛·罗塞夫在巴西参议院弹劾审判中所说。罗塞夫被控违反财政法规,用骗局来隐瞒国家糟糕的经济状况。她一整天都在回答81名参议员提出的问题,这些参议员将决定是否将她永久停职。
NPR新闻的卢尔德·加西亚·纳瓦罗现在在位于巴西首都巴西利亚的参议院,我们将和她连线了解详细情况。你好,卢尔德。
卢尔德·加西亚·纳瓦罗连线:你好。
夏皮罗:请介绍一下今天罗塞夫都说了些什么。
加西亚·纳瓦罗:一开始她进行了慷慨陈词。她并不擅长激情演讲,不过她为她就职总统期间的行为进行了有力地辩护。但是除了为她的行为辩护以外,她更多的为她的为人进行了辩护。
她多次激动地提及她如何被巴西的独裁统治所折磨,而且并没有找到她贪污的证据,也没有找到她就职期间中饱私囊的证据。她谈到,她从来没有干预牵涉众多政要和商人的巴西腐败调查。我认为,她是有意提及这些事的。
她想提醒关注这一审判的人和巴西公众,了解清楚她这个人,因为看起来她很可能被弹劾。调查显示,她已经失去了参议院的支持。但是她想公开表明,我是诚实的;我一直在为国家而战,如果我下台,我会毫无愧疚地直视那些控告我的人的眼睛。

SHAPIRO: And those accusers — many of them are themselves accused of corruption even though Rousseff herself is not.
GARCIA-NAVARRO: Yeah, it's quite a rap sheet for some of these senators. Sixty percent, Ari — 60 percent are implicated in some sort of criminal wrongdoing. One senator has actually been condemned by the Supreme Court for corruption, and yet he will have the ability to vote on this matter while he appeals on technicalities.
Some of the other stuff is worse. You know, one senator belongs to a family accused of using slave labor. Another had their helicopter seized with 500 kilos of cocaine in it in 2013. You know, how fit is this body to judge Rousseff who really has never been found to have been involved in anything nefarious, has been the subject of a great deal of debate here as you can imagine?
Even last week on the Senate floor as this trial started, we saw a shouting match break out on this very subject, the irony being that everyone shouting at each other was in some way implicated in some kind of criminal wrongdoing.
SHAPIRO: Could this trial actually change things for Rousseff, or is her fate basically sealed already?
GARCIA-NAVARRO: It's sealed, Ari. This is now about her legacy. Even some senators who are not part of the opposition who might have supported her have said, you know, her coming back at this point would be disastrous for the country. She has no support.
SHAPIRO: What about the people's reaction? Have there been protests? Are people taking to the streets?
GARCIA-NAVARRO: We haven't really seen that. And I think that's a sign of how little support she really has and how tired Brazilians are. This has been going on for months and months and months. And you can't forget that Rousseff's ouster, this impeachment trial was in large part given wings by the biggest protest in Brazil's history. So you know, this political crisis was made possible by a very large economic crisis, 11 percent unemployment in the country. People just want to move on I think at this point.
SHAPIRO: That's NPR's Lulu Garcia-Navarro speaking with us from Brasilia, the capital of Brazil. Thanks a lot.
GARCIA-NAVARRO: You're welcome.
夏皮罗:那些控告她的人中,许多人本身也被控腐败,而实际上罗塞夫并没有腐败问题。
加西亚·纳瓦罗:对,一些参议员本身也有前科。阿里,有60%的参议员与犯罪行为有牵连。其中一名参议员因腐败受到了最高法院的谴责,他就技术性问题提起了上诉,而在他上诉期间,他仍能在弹劾案上投票。
还有一些更严重的问题。你知道,一名参议员的家人被控使用奴隶劳工。还有一名参议员在2013年时直升飞机被查扣,并从中搜出500公斤可卡因。这一群体是否适合审判罗塞夫?毕竟罗塞夫从未被发现与任何不道德行为有牵连,这一问题在巴西引发了大量的争论,你能想象吗?
就在上周,参议院开始张弹劾审判以后,我们看到参议院爆发了争吵,所有人都在互相斥喝对方与犯罪行为有牵连。
夏皮罗:对罗塞夫来说,这一审判还会有转机吗,还是她的命运基本已经注定了?
加西亚·纳瓦罗:阿里,已经注定了。现在的问题是她留下的政治遗产。甚至连一些非反对派、曾支持她的参议员都表示,你知道,她现在再回来执政对巴西来说会成为灾难。已经没有人支持她了。
夏皮罗:人们对此做何反应?有没有发生抗议活动?人们有没有走上街头进行抗议?
加西亚·纳瓦罗:目前我们并没有看到抗议活动。我认为这是一种信号,表明她现在的支持率有多低,同时也表明巴西民众有多厌倦。弹劾程序已经进行了数月之久。你应该还记得罗塞夫被停职、启动弹劾审判,在很大程度上是由巴西历史上最大规模的抗议行动推动的。这场政治危机可能是由巴西大规模的经济危机引发的,目前巴西的失业率为11%。我认为现在巴西民众只想向前看。
夏皮罗:以上是NPR新闻的卢尔德·加西亚·纳瓦罗从巴西首都巴西利亚带来的报道。非常谢谢你。
加西亚·纳瓦罗:不客气。