和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

FDA放宽获取堕胎药物的限制

2021-12-24来源:和谐英语

Access to abortion pills will get a little easier.

获得堕胎药会变得容易一些。

Food and Drug Administration says it's permanently doing away with a rule that reproductive rights advocates have described as burdensome and medically unnecessary.

美国食品药品监督管理局表示,将永久废除一项被生殖权利倡导者称为负担和医学上不必要的规定。

The move comes as the Supreme Court weighs whether to overturn Roe v. Wade in the coming months.

此举正值最高法院考虑是否在未来几个月推翻罗伊诉韦德案(Roe v. Wade)。

Can't people already get abortion pills in the mail?

人们不是已经能获得堕胎药吗?

They can. But the FDA is making what was just a temporary pandemic policy permanent.

他们可以。但美国食品药品监督管理局正在将这一临时的疫情政策变成永久性的。

So this policy was put in place in response to the pandemic.

所以这项政策是为了应对疫情而实施的。

And I need to explain that this abortion drug, mifepristone, which is used in combination with another drug to induce abortions up to about 10 weeks, in the past, it's required patients to go to a hospital or clinic to pick up the pills.

我需要解释一下,这种堕胎药,米非司酮,是和另一种药物联合使用的,可以在怀孕10周左右的时候诱发流产,在过去,病人需要去医院或诊所取药。

But that was suspended during the pandemic.

但这在疫情期间暂停了。

There was some legal back and forth for a while last year.

去年有段时间,在合法问题上有些反复。

The Trump administration was forced through some litigation to suspend that rule, fought that to the Supreme Court, which allowed the rule to be reinstated.

特朗普政府被迫通过一些诉讼暂停了这一规定,并向最高法院发起了抗争,而最高法院允许恢复这一规定。

Then the Biden administration came in and again suspended the rule.

然后,拜登政府上台,再次暂停了这项规定。

But now, Steve, the FDA is saying that will be permanent.

但现在,史蒂夫,美国食品药品监督管理局表示这将是永久性的规定。

Patients won't have to go to a clinic to get this drug.

病人不需要到诊所获得这种药。

They would do some kind of telemedicine with the doctor. Is that what the option is?

他们会和医生进行远程医疗。 这就是我们的选择吗?

Right. For states where that is legal, it opens up the opportunity for doctors to speak to patients remotely and assess their readiness for this kind of treatment.

是的。在合法的州,这为医生远程与病人交谈,评估他们对这种治疗的准备提供了机会。

About 40% of people who are seeking abortions in the U.S. choose medication abortion as opposed to a surgical procedure at a clinic.

在美国,大约40%寻求堕胎的人选择药物堕胎,而不是在诊所进行手术。

So this is an increasingly popular option.

所以这是一个越来越受欢迎的选择。

I talked yesterday with Dr. Julie Amaon.

我昨天和朱莉·阿蒙医生谈过了。

She's medical director for a group called Just the Pill that provides medication abortion and uses telemedicine.

她是一个名为Just the Pill组织的医疗主任,该组织提供药物流产并使用远程医疗。

She said she'd hope the FDA would go even further in relaxing these rules because there are layers of rules for mifepristone, the abortion drug.

她说,她希望美国食品药品监督管理局能进一步放宽这些规定,因为对堕胎药物米非司酮有多层次的规定。

But she said she's still pleased with this decision.

但她表示,她仍然对这一决定感到满意。

I mean, I think the FDA should look at repealing all of the medically unnecessary restrictions that their REMS puts up for mifepristone.

我的意思是,我认为美国食品药品监督管理局应该考虑废除所有的医学上不必要的限制,该限制是由药品风险评估和减轻策略对米非司酮设置的。

But this is a wonderful start.

但这是一个美好的开始。

The fact that beyond the pandemic, patients can still get these safe medications delivered where it's convenient to them, that's huge.

事实上,除了疫情,患者仍然可以在他们方便的地方获得这些安全的药物,这是很受欢迎的。

This feels like something that could potentially transform the abortion debate across the country, Sarah, because we are looking at the prospect, at least, of a state-by-state battle over abortion rights focused on abortion clinics.

萨拉,这似乎是一件可能会改变全国范围内堕胎讨论的事情,因为至少我们正在展望的前景是,一场围绕堕胎权的州与州之间的斗争将重点放在堕胎诊所上。

And this turns abortion into something that can happen anywhere.

这就把堕胎变成了在任何地方都可能发生的事情。

Right. Abortion rights advocates hope that this will make abortion more accessible, particularly in states with more liberal abortion laws because those states, even now, Steve, are absorbing states from - patients from states with more restrictive laws.

是的。堕胎权利倡导者希望这将使人们更容易堕胎,特别是在堕胎法律更自由的州,因为这些州,史蒂夫,甚至现在,正在接受来自法律更严格的州的病人。

Now, groups opposed to abortion rights are also concerned about this, and they are working at the state level to tighten up laws around medication abortion in addition to surgical abortion, of course.

现在,反对堕胎权利的团体也对此感到担忧,他们正在各州的层面上努力加强有关药物堕胎的法律,当然,除了手术堕胎。

Catherine Glenn Foster is with Americans United for Life, a group that's promoting model legislation focused on limiting how the medication is prescribed.

凯瑟琳·格伦·福斯特是美国人生命联盟(American United For Life)的成员,该组织正在推动专注于限制开处方药物方式的示范立法。

Roe v. Wade looks set to be reversed in June. That's my hope.

罗伊诉韦德案看来将在6月被推翻。这是我的希望。

But the fight is going to continue until either our constitution is rightly understood to protect all human life from abortion as a simple matter of justice, or until every state does so in its state law.

但这场斗争将继续下去,直到我们的宪法被正确理解为保护所有人的生命不受堕胎影响,这是一个简单的正义问题,直到每个州在其州法律中都这样做。

The state of Texas just approved a law that restricts medication abortion, and activists are asking more states to do so in the coming months.

德克萨斯州刚刚通过了一项限制药物堕胎的法律,活动人士正在要求更多的州在未来几个月这样做。