印第安纳州恐加入限制堕胎的行列
Indiana is likely to join around a dozen states that have moved to restrict abortions in the last few weeks.
过去几个星期十几个州采取行动限制堕胎,印第安纳州很可能会加入到这一行列中。
Today, lawmakers will gather in the state Capitol for a special legislative session.
今天,议员们将聚集在州议会大厦举行特别立法会议。
One of the issues they'll address is a bill that would ban most abortions.
他们要解决的问题之一是一项禁止大多数堕胎行为的法案。
Vice President Kamala Harris is headed to Indianapolis today to discuss reproductive rights with some of these lawmakers.
美国副总统卡玛拉·哈里斯今天将前往印第安纳波利斯与一些议员讨论生育权利。
Brandon, Republicans have the majority in the statehouse.
布兰登,共和党在州议会占多数。
So what do they want to do with abortion in Indiana?
那么,他们想怎么处理印第安纳州的堕胎问题呢?
Well, fundamentally, they want to ban it, but just how far they go is the unknown here.
从根本上说,他们想要禁止堕胎,但他们能走多远就不得而知了。
But let's start with what the head of the Indiana Senate, Rodric Bray, said as he unveiled the initial abortion bill last week.
印第安纳州参议院议长罗德里克·布雷于上周公布了最初的堕胎法案,让我们从他当时说的话开始谈起。
Our underlying goal is to protect human life, promote more adoption and less abortion by limiting abortion to the life of the mother, rape and incest.
我们的根本目标是,通过对危及母亲生命、强奸和乱伦限制堕胎,从而保护人类生命,增加收养和减少堕胎。
Now, complicating this is that Indiana is already in the spotlight on this issue after a 10-year-old Ohio girl who had been raped had to come here for an abortion.
现在,使这变得更复杂的是,印第安纳州在这个问题上已经成为焦点,因为一名被强奸的10岁俄亥俄州女孩不得不来这里堕胎。
But there are deep divisions within the Republican caucuses.
但共和党党团会议内部存在严重分歧。
Some think the initial bill is too lax, while others think it's too harsh.
一些议员认为最初的法案过于宽松,而另一些议员则认为法案过于苛刻。
Now, Democrats - they're in the minority here.
现在,民主党人——他们在这里是少数派。
How much wiggle room do they have to change an abortion ban in this special session?
在这次特别会议上,他们有多大的回旋余地来改变堕胎禁令?
Yeah. Normally I'd say very little because they're not just in the minority; they're in the super minority in both chambers.
是。通常我会说几乎没有回旋余地,因为他们不只是少数派; 他们在两院还是超级少数派。
But because of how much disagreement there is among Republicans, there's potentially an opening for Democrats to have an impact.
但由于共和党人之间存在如此多的分歧,民主党人可能会有一个发挥影响的机会。
For instance, they can force votes on amendments that could put Republicans in a tough spot.
例如,他们可以就可能让共和党陷入困境的修正案强行投票。
Now, Democrats also serve as a voice of warning here.
现在,民主党人也在这里发出警告。
So Senate Democratic leader Greg Taylor, for instance, is warning Republicans about serious public backlash.
例如,参议院民主党领袖格雷格·泰勒警告共和党人要警惕公众的强烈反对。
Just watch when people get a hold of this piece of legislation and find out that we have an outright ban on abortion in Indiana.
只要看看,当人们接触到这项立法时,就会发现印第安纳州在全面禁止堕胎。
It's going to get worse.
情况会变得更糟。
What about voters in Indiana, Brandon?
那印第安纳州的选民呢,布兰登?
What have they been saying about abortion and abortion rights?
他们对堕胎和堕胎权利说了些什么?
Well, there have already been significant abortion rights rallies downtown and at the statehouse since the Supreme Court's ruling.
自从最高法院做出裁决后,市中心和州议会大厦已经有了相当数量的堕胎权利集会。
There are more expected this week, including from now some antiabortion groups.
预计本周还会有更多,包括从现在开始的一些反堕胎团体。
As I said, the spotlight has been on Indiana and abortion over the last couple of weeks, in part because of that 10-year-old rape victim from Ohio.
正如我所说的,在过去的几周里,焦点一直集中在印第安纳州和堕胎问题上,部分原因是俄亥俄州那位10岁的被强奸的受害者。
And that spotlight will get even brighter still today as Vice President Kamala Harris comes to town as the debate begins.
今天,当辩论开始时副总统卡玛拉·哈里斯会来到市镇,聚光灯将变得更加明亮。
But lawmakers only have through August 14 to finish their work, so only about three weeks because of the rules of how Indiana special sessions work.
不过,根据印第安纳州特别会议的工作规则,议员们得在8月14日之前完成他们的工作,所以只剩下大约三周的时间。
And just going through their normal legislative process, which is what they planned, will take about two weeks, meaning that if the two chambers can't agree, lawmakers could potentially run out of time.
仅仅通过正常的立法程序(这是他们的计划)就需要大约两周的时间,这意味着如果两院不能达成一致,议员们可能没有时间了。
- 上一篇
- 下一篇