牛津书虫系列《诱拐》Chapter4 附中英双语文本
2013-07-05来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
At first Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry, and that he loved me like a brother. He was worried about my health, and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill.But after two or three days,when he realized that I was still angry with him, he too became angry,and laughed at me when I fell, or seemed tired.
最初艾伦竭力试着对我说话。他说他很抱歉,说他像兄弟一样地爱我。他很担心我的健康,我们过河或者爬山时他主动伸手要帮我一把。两三天后,当他意识到我仍对他生气时,他也变得生气了,我跌倒或显得疲倦时他嘲笑我。
We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable.My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death.‘Alan will be sorry when I die!’ I thought. How childish I was!
无论强风淫雨,我们都趁着夜幕行走,到了白天便在潮湿的石南丛里睡觉。我感到越来越难受了。我的病又复发了,我开始寻思这次可怕的旅行只会以我的死亡而告终。“当我死了,艾伦或许会伤心的!”我想。我多么孩子气啊!
Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough.I stopped and spoke angrily to him .‘Mr Stewart,’ I said, ‘why do you laugh at me?I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!’
艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。“斯图尔特先生,”我说,“你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!”
Alan looked sharply at me.‘David!’ he said.‘There are things that ye should never say—things that can never be for gotten!’
艾伦严厉地看着我。“戴维!”他说道,“有很多事情你根本不应该说——有些事情说了之后是永远不会被忘却的!”
‘If you don't like what I say, I'm ready to fight,’ I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.
“如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,”我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。
‘David!’ he cried.‘Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!’ He pulled out his sword, and looked at me.‘No, I can't, I can't,’ he said. And he dropped his sword on the ground.
“戴维!”他叫道,“你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!”他拔出剑,看着我。“不,我不能,我不能,”他说道。他还把剑扔到地上。
When I saw how much he loved me, I was no longer angry,only sick, and sorry.I remembered all his kindness to me,and how he had always helped me through difficult times.Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.
当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。
‘Alan!’ I said, my voice shaking.‘If you cannot help me,I must just die here!’I did not need to pretend.
“艾伦!”我说道,声音颤抖着。“如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!”我不需要伪装。
He looked up quickly, surprised.‘Can ye walk?’
他很快地抬起头,惊讶的样子。“你能走吗?”
‘Not without help.Alan,if I die,will you forget what I said?In my heart,I've always been your friend,you know that.’
“没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。”
‘ Quiet!’ cried Alan.‘ Don't talk of dying! David, man, ye know… ’He could not go on, but put his arm around me.‘Davie, I'm a bad friend to ye.
“悄声!”艾伦叫道,“别提死!戴维,伙计,你知道……”他说不下去了,但用胳膊搂着我。“戴维,我是你的坏朋友。
I didn't remember that ye're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet…’He was almost crying.‘Hold on to me, Davie, and ye'll be grand.’