英语访谈节目:人们所拥有的多样化观点
2019-02-19来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
作者:去年秋天,我有幸能游历祖国的大江南北来宣传我的新作《如果说唱与上帝能直接对话》。我深知自己特别喜欢见不同的人,但我很惊讶的是,在每一次阅读过后,我都会被同样一个问题所萦绕住,百思不得其解。所以,我做了诗人们会做的事——我写了一首诗来理清思路。然后再过几天再去阅读。这符合诗人的做法吧?然后,在问答环节的时候,有人举起了手,问我:您背负着为黑人经历发生的使命,您有怎样的感受呢?好像只有我一样,好像在某个地方,只有一个人反复重复着几个单词或者一个故事一样。还有一天晚上,有人问我:黑人诗歌又重返诗坛了吗?就好像我们写了一首诗之后,这首诗消失在大海,或者不慎进入了古老地球巨大的古老裂缝中,然后在海枯石烂的时候又重现。我想说,我们就在这里呀,哦嘿,是我们啊,我们很关心时事和政坛啊。我们从未离开过,我们也值得荣登舞台的机会,不管是不是乱世。我们不只是野蛮的,我们不是流行一时的一阵风,我们是火炬,是劲风,我们感到很骄傲能为矫正他人的世界观,很骄傲能担任向导,帮助人们判断对错。看这一页写的:我热爱露西尔·克利夫顿自我赞扬的轻狂模样以及他对我忧郁的赞美。我热爱菲莉斯·惠特莉《夜的赞美诗》。朗斯顿·休斯的贡献也不只是歌颂美国而已。他还听到了雨水愉悦却鲜有人注意的歌声,就让这大雨倾盆而下,再如洪流般流淌。这些诗值得学生们学习,每一篇都是如此。暂时抛开白人书本上的那些话,起身重新排练、背诵,记住每个短语。黑人诗人不是过去。如果要问我问题,就问我为什么我会写大海总能找到自己的方向吧。
朱迪·伍德拉夫:感谢诗人埃里卡·道森为我们带来的分享。