联合国最新报告警示极端天气危害
Now let's take a deeper look at the new climate change report the U.N. released today.
现在让我们深入地查看联合国今天发布的新气候变化报告。
As William Brangham tells us, it provided the starkest warnings yet, not only about what could happen, but what's already been set into motion.
正如威廉·布兰汉姆告诉我们的那样,这份报告提供了迄今为止最严厉的警告,不仅是关于可能发生的事情,还包括已经启动的事情。
The evidence is everywhere, burning forests in Argentina, massive floods in Bangladesh, drought in Spain.
证据无处不在,阿根廷的森林大火,孟加拉国的大洪水,西班牙的干旱。
The impacts of climate change are here, and they're getting worse.
气候变化的影响已经显现,而且会越来越严重。
And according to a landmark United Nations report, not only are some of these impacts worse than previously known; some may already be irreversible.
根据一份具有里程碑意义的联合国报告,这些影响不仅比以前所知的更严重; 有些可能已经不可逆转。
Today's IPCC report is an atlas of human suffering and a damning indictment of failed climate leadership.
政府间气候变化专门委员会今天的报告是人类苦难的地图集,也是对气候变化领导不力的谴责。
With fact upon fact, this report reveals how people and the planet are getting clobbered by climate change.
这份报告实事求是地揭示了人类和地球是如何受到气候变化的重创的。
The report conducted by a U.N. panel of more than 200 scientists from over 60 countries
这份报告是由来自60多个国家的200多名科学家组成的联合国小组提出的
emphasized that our warming of the planet is unleashing damages at a pace and intensity that many nations won't be able to handle,
这份报告强调我们的地球变暖正在以许多国家无法应对的速度和强度造成损害,
and that reducing the pollution that's driving climate change isn't happening nearly fast enough.
以及减少造成气候变化的污染的速度还不够快 。
The longer you wait, and the longer you follow the illusion that you have the option to make choices with respect of not doing something, the more you will pay later.
你等待的时间越长,你越是会有错觉,觉得你可以选择不做某事,那么你以后付出的代价就越多。
The report noted that each additional fraction of warming had serious implications for life on Earth.
报告指出,气候变暖的每一个额外部分都对地球上的生命产生严重影响。
The report laid out 127 of these threats, including the growing loss of usable farmland and increasing drought,
该报告列出了127个威胁,包括可用农田的日益流失和日益严重的干旱,
which will threaten the global food supply, rising sea levels and floods,
这将威胁到全球粮食供应,海平面上升和洪水,
which are already driving tens of thousand of people from their homes, growing numbers of punishing deadly heat waves, and increasing extinction of plant and animal species.
这已经迫使成千上万的人离开家园,越来越多的人受到致命热浪的惩罚,植物和动物物种日益灭绝。
Ecologist Camille Parmesan was a coordinating lead author for part of the U.N. report.
生态学家卡米尔·帕尔玛森是这份联合国报告部分内容的协调首席作者。
Some impacts are already irreversible.
一些影响已经不可逆转。
Even at the 1.09 in warming that we have had, we're already seeing species go extinct, and that is new for the -- since the last IPCC report.
即使是在全球变暖1.09度的时候,我们已经看到了物种的灭绝,这是自上一份政府间气候变化专门委员会报告以来的新情况。
World leaders, including President Biden, have pledged to try and limit global warming to no more than 1.5 degrees Celsius, or 2.7 degrees Fahrenheit.
包括拜登总统在内的世界各国领导人都承诺要努力将全球变暖控制在1.5摄氏度(2.7华氏度)以内。
But with the world's top economies spitting out near record carbon emissions, achieving that goal is getting further out of reach every day.
但随着世界主要经济体的碳排放量接近创纪录水平,实现这一目标的难度每天都在加大。
At the current pace, the planet is on track to warm between two and three degrees Celsius this century.
按照目前的速度,地球将在本世纪升温2到3摄氏度。
Global emissions are set to increase almost 14 percent over the current decade. That spells catastrophe.
在当前的十年里,全球温室气体排放量将增加近14%。这意味着灾难。
And if the planet overshoots that 1.5-degree target, as it's expected to, this report warns that some of these damages likely can't be undone.
如果地球温度超过1.5摄氏度的目标,正如预期的那样,这份报告警告说,其中一些损害可能无法消除。
Species have already gone extinct because of climate change.
由于气候变化,物种已经灭绝了。
Islands have already become uninhabitable because of sea level rise.
由于海平面上升,岛屿已经变得不适合居住。
The U.N. report notes that poorer, less developed nations are and will continue to be the hardest hit by the ravages of climate change.
联合国的这份报告指出,较贫穷、欠发达的国家现在和将来都将是受气候变化破坏最严重的国家。
In 2019, it's estimated that over 13 million people in parts of Asia and Africa were driven from their homes by extreme weather events.
2019年,据估计,亚洲和非洲部分地区有超过1300万人因极端天气事件而被迫离开家园。
The report found that, between 2010 and 2020, droughts, floods and storms killed 15 times as many people in these highly vulnerable countries.
该报告发现,2010年至2020年期间,在这些高度脆弱的国家,干旱、洪水和风暴造成的死亡人数是这一数字的15倍。
What you find is that the most vulnerable are the most affected, whether it's the most vulnerable within a country, the poorest, the ones in the most marginalized settlements, or the most vulnerable countries.
你会发现,最脆弱的群体就是受影响最大的群体,无论是一个国家里最脆弱的群体,还是最贫穷的群体,还是最边缘化的群体,或者是最脆弱的国家。
It works at all scales.
它适用于所有群体规模。
One hundred and ninety-five governments approved this report.
195个政府批准了这份报告。
But the head of the U.N. argues that, if past action is any guide, these warnings continue to fall on deaf ears.
但是联合国秘书长认为,如果过去的行动有任何指导意义的话,这些警告仍然被置若罔闻。
The facts are undeniable. This abdication of leadership is criminal.
事实是不可否认的。 这种领导权的放弃是犯罪行为。
For the "PBS NewsHour," I'm William Brangham.
这里是PBS新闻一小时,我是威廉·布兰汉姆。
- 上一篇
- 下一篇