和谐英语

经济学人下载:一周要闻 特朗普要求行政政权 美国或加征墨西哥关税 支付业第三次大型合并

2019-06-21来源:Economist

The world this week
本周要闻

politics
政治

Kassym-Jomart Tokayev was confirmed as Kazakhstan’s president in an election in which he won 71% of the vote—somewhat less than the 98% that his predecessor and patron, Nursultan Nazarbayev, won in 2015. Observers said both votes were unfair. Police arrested hundreds of peaceful demonstrators.
卡西姆-乔马特·托卡耶夫被确认当选哈萨克斯坦总统,他赢得了71%的选票,略低于其前任兼赞助人努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫于2015年赢得的98%的选票。观察人士说,这两次选举都不公平。警方逮捕了数百名和平示威者。

The government of the Australian state of Queensland issued the final approvals for the proposed Carmichael coal mine, to be built by Adani, an Indian conglomerate. Environmentalists oppose the mine, arguing that coal threatens the climate and the Great Barrier Reef.
澳大利亚昆士兰州政府对印度企业集团Adani拟建的Carmichael煤矿下达了最终的批准。环保人士对此表示反对,称煤炭开采威胁气候和大堡礁。

Mauricio Macri made a surprising selection for his running-mate in Argentina’s presidential election in October: Miguel ángel Pichetto, who leads the Peronist bloc in the senate. The other presidential ticket will be all-Peronist, including Cristina Fernández de Kirchner, a former president. Previous Peronist regimes have borrowed and splurged with unusual recklessness.
毛里西奥·马克里在今年10月的阿根廷总统大选中意外选择了米格尔·安吉尔·皮切托为竞选伙伴。皮切托在参议院领导着庇隆主义集团。另一位总统候选人也是不折不扣的庇隆主义者,包括前总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔也不例外。前庇隆主义政权曾以不寻常的鲁莽方式借贷、挥霍无度。

Jair Bolsonaro, Brazil’s president, contradicted the country’s central bank when he claimed a plan to create a monetary union with Argentina was under consideration. The central bank was further ruffled when Mr Bolsonaro said that a single currency could one day be used throughout South America.
巴西总统博尔索纳罗声称,正在考虑与阿根廷建立货币联盟的计划,这与巴西央行的说法想矛盾。当博尔索纳罗声称有朝一日单一货币可在整个南美洲流通时,巴西央行更加恼火。

Donald Trump dropped his threat to raise tariffs on goods from Mexico, after its government promised to do more to stop migrants from Central America illegally crossing the border into the United States. In Mexico the deal was hailed for averting a potential crisis. Mr Trump’s critics said that some of the details were not, in fact, new.
特朗普取消了对墨西哥商品提高关税的威胁,此前墨西哥政府承诺会采取更多措施阻止中美洲非法越境进入美国的移民。该协议因避免了潜在的危机而受到墨西哥民众的称赞。特朗普的批评者表示,其中一些细节其实已经屡见不鲜。

Mr Trump claimed executive privilege (again) in withholding details from Congress about the procedure used for placing a question on the next census about citizenship. The House oversight committee recommended that the attorney-general and commerce secretary be held in contempt for refusing to co-operate.
特朗普(再次)要求享有行政特权,不向国会披露有关下次人口普查中公民身份问题的程序细节。众议院监督委员会建议,以“藐视法庭”罪判决拒绝合作的司法部长和商务部长。

The New York Times decided to end political cartoons in its international edition, following the publication in April of a “clearly anti-Semitic and indefensible” caricature of Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, as a dog leading a yarmulke-wearing Mr Trump. Presumably if the paper ever publishes a reprehensible article, it will thereafter have to distribute only blank pages.
《纽约时报》决定停刊其国际版面发表的政治漫画,今年4月,该报刊登了一幅“赤裸裸的反犹太”的漫画,将以色列总理本雅明·内塔尼亚画成一只导盲犬,被戴着小圆帽的特朗普牵着。据推测,如果该报纸曾发表过应受谴责的文章,那么以后它只能发布空白页。