正文
苏丹遭遇了两年内的第二次政变
The world this week -- Politics
本周国际要闻——政治
Sudan suffered its second coup in two years.
苏丹遭遇了两年内的第二次政变。
Abdel-Fattah al-Burhan, a former general and the country’s de facto president, seized control just months before he was supposed to step down.
阿卜杜勒-法塔赫·布尔汉是一位前将军,也是该国事实上的总统,他在本应下台的几个月前夺取了控制权。
He also had the civilian prime minister arrested.
他还逮捕了文官总理。
Mr Burhan said he had acted to prevent a civil war.
布尔汉称,他采取行动是为了防止内战。
Thousands of protesters said no, it was a blatant power grab.
成千上万的抗议者反对说,这是明目张胆的夺权。
Soldiers opened fire on them.
士兵们向抗议者开火。
At least seven people were killed and 140 wounded.
至少有7人死亡,140人受伤。
Donors such as America suspended aid, but Mr Burhan hopes for backing from undemocratic foreign powers.
美国等援助国暂停了援助,但布尔汉希望得到非民主的外国势力的支持。
President Abdel-Fattah al-Sisi of Egypt lifted a four-year state of emergency.
埃及总统阿卜杜勒-法塔赫·塞西解除了为期四年的紧急状态。
In theory, it will now be less easy for his government to quash protests, arrest dissidents without warrants and limit various freedoms.
从理论上讲,他的政府现在想要镇压抗议活动、在没有逮捕令的情况下逮捕异见人士以及限制各种自由将变得不那么容易。
Critics wondered how much less easy it will really be.
批评人士想知道,这到底会变得多不容易。
America has threatened to withhold aid from Egypt unless it improves its human-rights record.
美国威胁称,除非埃及改善其人权不良记录,否则将停止对埃及的援助。
Israel moved ahead with a proposal to build 3,000 new homes for Jewish settlers in the occupied West Bank.
以色列推进了一项提案,提案内容是在占领的约旦河西岸为犹太定居者建造3000套新住房。
The Biden administration has condemned the plan.
拜登政府谴责了这一计划。
It may also increase tension in Israel’s governing coalition, which includes doveish parties that oppose settlements.
这也可能加剧以色列执政联盟的紧张局势,该联盟包括反对建定居点的鸽派政党。
Israel held its biennial Blue Flag military exercise over the Negev desert.
以色列在内盖夫沙漠上空举行了两年一次的蓝旗军事演习。
Aircraft from America, Britain, France, India and other countries joined the drill.
来自美国、英国、法国、印度和其他国家的飞机参加了这次演习。
The head of the United Arab Emirates’ air force also watched.
阿联酋空军司令也在一旁观看。
The exercise pitted Israel and its allies against the fictional “Dragonland”, which has military capabilities remarkably similar to Iran’s.
这次演习中,以色列及其盟友对战虚构的“龙岛”,后者的军事能力与伊朗惊人地相似。
A cyber-attack in Iran disrupted the sale of subsidised fuel, resulting in long queues at petrol stations.
伊朗发生的一起网络攻击中断了补贴燃料的销售,导致加油站前排起了长队。
A group calling itself “Predatory Sparrow” claimed responsibility, but the authorities blamed an unnamed “state actor”.
一个自称“掠食性麻雀”的组织声称对此负责,但当局将责任归咎于一个未具名的“国家”。
The hackers also took control of digital billboards, making them ask: “Khamenei, where is our fuel?”
黑客还控制了数字广告牌,上面问道:“哈梅内伊,我们的燃料在哪里?”
Ayatollah Ali Khamenei is Iran’s supreme leader.
阿亚图拉·阿里·哈梅内伊是伊朗的最高领导人。
The UN said that more than half of Afghans would go hungry this winter without help, and that the proportion who subsist on less than $1.90 a day would rise from roughly half before the Taliban seized power in August to a shocking 97% by mid-2022.
联合国表示,如果没有援助,超过一半的阿富汗人将在这个冬天挨饿,每天生活费低于1.9美元的人的比例将从8月塔利班夺取政权前的大约一半上升到2022年年中令人震惊的97%。
It said Afghanistan was about to become the world’s worst humanitarian crisis.
联合国称,阿富汗即将发生世界上最严重的人道主义危机。
Residents of Kabul are selling possessions in the streets to buy food.
喀布尔的居民在街上变卖家当来购买食物。
- 上一篇
- 下一篇