正文
奥拉夫·肖尔茨宣誓就任德国总理
The world this week -- Politics
本周国际要闻——政治
Olaf Scholz was sworn in as chancellor of Germany, ending the 16-year tenure of Angela Merkel.
奥拉夫·肖尔茨宣誓就任德国总理,结束了安格拉·默克尔16年的任期。
Mr Scholz, a Social Democrat, leads a three-party coalition, Germany’s first since the 1950s, which includes the Greens and the pro-enterprise Free Democrats.
社会民主党人肖尔茨领导着一个三党联盟,这是德国自20世纪50年代以来的第一次三党合作,另外两党为绿党和亲企业的自由民主党。
The parties have approved a detailed plan for governing, which includes a higher minimum wage and building more homes.
三党已经批准了一项详细的执政计划,其中包括提高最低工资和建造更多住房。
First, however, they must contend with a fourth wave of covid-19.
然而,他们必须首先应对第四波新冠疫情。
Austria’s chancellor, Alexander Schallenberg, resigned after less than two months in the job.
奥地利总理亚历山大·沙伦伯格上任不到两个月就辞职了。
The new chancellor, Karl Nehammer, now has the job of enforcing a controversial vaccine mandate that covers all Austrians.
新总理卡尔·内哈默现在的任务是实施一项有争议的疫苗强制令,该强制令对所有奥地利人生效。
Joe Biden and Vladimir Putin held a two-hour video conference to discuss a huge build-up of Russian troops on the border with Ukraine.
乔·拜登和弗拉基米尔·普京举行了两个小时的视频会议,讨论俄罗斯在乌克兰边境大规模集结军队的问题。
Mr Biden vowed to impose robust economic sanctions if Russia were to invade Ukraine again.
拜登誓言,如果俄罗斯再次入侵乌克兰,他将实施强有力的经济制裁。
These might include blocking Russia’s Nord Stream 2 gas pipeline.
其中可能包括阻截俄罗斯的北溪2号天然气管道。
Mr Biden is highly unlikely to send American troops to defend Ukraine, but may offer more cash, arms and training.
拜登不大可能派遣美国军队保卫乌克兰,但可能会提供更多的资金、武器和训练。
Mr Putin has hinted that he thinks Ukraine should be part of Russia.
普京暗示,他认为乌克兰应该是俄罗斯的一部分。
Pedro Castillo, the new left-wing president of Peru, avoided impeachment, after Congress voted against a motion to proceed.
在国会投票否决了一项弹劾动议后,秘鲁新任左翼总统佩德罗·卡斯蒂略避免了被弹劾。
Mr Castillo’s supporters, of whom there are a diminishing number in the country, called the impeachment proposal a right-wing coup attempt.
卡斯蒂略的支持者称,弹劾动议是右翼的政变企图,该国的卡斯蒂略支持者的人数正在减少。
Protesters, both for and against Mr Castillo, took to the streets.
支持和反对卡斯蒂略的抗议者都走上了街头。
Chile became the latest country in Latin America to legalise gay marriage.
智利成为拉丁美洲最新一个同性婚姻合法化的国家。
This came two weeks before a presidential election, in which one of the front-runners has argued that “society works best with heterosexual couples”.
这发生在距离总统大选还有两周的时候,其中一位选举中的领先者声称“异性恋夫妇对社会运转最有益处”。
A military court in Myanmar found Aung San Suu Kyi guilty of violating COVID restrictions (she held a campaign rally) and disturbing public order (her party’s Facebook page objected to the military coup against her in February).
缅甸一家军事法庭判定昂山素季违反了新冠疫情限制(她举行了一场竞选集会),扰乱了公共秩序(她所在政党的脸书页面对2月份针对她的军事政变表示反对)。
For these ridiculous charges, she faces two years in prison.
她将因这些荒谬的指控面临两年的监禁。
For others yet to be heard, she faces a life behind bars.
至于其他那些尚未被审理的罪名,她面临的是终生监禁。
Her party won election by a landslide in 2020, but is now largely in hiding.
她的政党在2020年以压倒性优势赢得选举,但现在基本都躲藏起来了。
Rohingya refugees filed a class-action lawsuit against Facebook’s parent company, Meta, in the United States.
罗兴亚难民在美国对脸书的母公司Meta提起了集体诉讼。
They are seeking $150bn in compensation, alleging that the company did not do enough to stop others from using its platform to incite violence against Rohingyas in Myanmar, where they have been so brutally persecuted that hundreds of thousands have fled.
他们要求获得1500亿美元的赔偿,称该公司没有采取足够措施阻止其他人利用其平台煽动针对缅甸罗兴亚人的暴力。在缅甸,罗兴亚人受到了残酷迫害,导致数十万人逃离。
If successful, the suit would be uNPRecedented.
如果成功,这起诉讼将是史无前例的。
- 上一篇
- 下一篇