陈冠商英语背诵文选第三册第8篇:风暴 (MP3)
8 The Storm 风暴
As we struggled on, nearer and nearer to the sea, from which this mighty wind was blowing dead on shore, its force became more and more terrific. Long before we saw the sea, its spray was on our lips, and showered salt rain upon us. The water was out over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth; and every sheet and puddle lashed its banks, and had its stress of little breakers setting heavily towards us. When we came within sight of the sea, the waves on the horizon,caught at intervals above the rolling abyss, were like glimpses of another shore with towers and buildings. When at last we got into the town,the people came out to their doors,all aslant and with streaming hair,making a wonder of the mail that had come through such a night.
我们继续努力着,离大海越来越近,海上强劲的风拍打着海岸,力量变得越来越可怕。不久我们看到了大海拍打着海浪,水沫射向我们,咸咸的海水扑面而来。水浪慢慢退去,越过数英里处的毗邻雅茅斯的平坦乡间。每次泥水都冲击着浅滩,小小的碎浪重重的压向我们。当大海进入我们的视线时,地平线上的海浪在波涛汹涌的海面上,就像瞥见另一个有着塔和建筑物的海滨。当我们终于进城后,居民们从屋里出来,所有人都是倾斜着的,头发飞扬着。这使得邮件能否安然度过这样的夜晚成了一个谜。
I put up at the old inn, and went down to look at the sea; staggering along the Street, which was strewn with sand and seaweed, and with flying blotches of Sea foam; afraid of falling slates and tiles; and holding by people I met at Angry corners. Coming near the beach, I saw, not only the boatmen, but half The people of the town, lurking behind the buildings; some now and then Braving the fury of the storm to look away to sea, and blown sheer out of Their course in trying to get a zigzag back.
我住宿于老客栈,然后去看大海。我摇摇晃晃沿街走去,大街上海沫四溅,遍地都是沙子和海草。沿途还要留心掉落的石板和瓷砖,在愤怒的角落里,被一个我遇见的人缠着。靠近海边,我看见不仅有船夫,还有城里一半的人都潜伏在建筑物后面。偶尔有一些人能够勇敢的面对风暴的怒吼去看海,然后被风吹得偏离了原来的方向,只能试着以z字形曲折的绕回来
The tremendous sea itself, when I could find a sufficient pause to look at it, In the agitation of the blinding wind, the flying stones and sand, and the awful Noise, confounded me .As the high watery walls came rolling in, and, at their Highest,tumbled into the surf,they looked as if the least would engulf the town. As the receding wave swept back with a hoarse roar, it seemed to scoop out Deep caves in the beach,as if its purpose were to undermine the earth. When some White headed billows thundered on, and dashed themselves to pieces before they reach the land,every fragment ofthe late whole seemed possessed by the full Might of the its wrath, and rushing to be gathered to the composition of another Monster. Undulating hills were changed to valleys, undulating valleys (with a Solitary storm bird sometimes skimming through them) were lifted up to hills, Masses of water shivered and shook the beach with a booming sound; every Shape tumultuously rolled on, as soon as made,to change its shape and place, and Beat another shape and place away;the ideal shore on the horizon,with its towers And buildings, rose and fell; the clouds fell fast and thick; I seemed to see a rending And upheaving of all nature.
至巨石亦随风乱走,其声蹦然,杂风声而嗥。高浪近岸而碎,贱为飞沫,厥声尤厉,几欲吞鸦墨斯而去。退浪倒卷出海,平地几欲成洼,遥望海上高山,忽尔成谷,深谷复现为山,随涛变幻,不可方物。巨石之海鸥,尚在浪中出没,每浪各肖异形,触时复变他状。余一人立观海斗,几谓此身非在人境。