和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC六分钟英语

正文

多吵才算“吵”? How noisy is ‘too noisy’?

2016-06-28来源:和谐英语
Hello there and welcome to 6 Minute English from BBC Learning English. My name is Jennifer and with me in the studio today is Rob. Hi Rob!
大家好,欢迎来到BBC六分钟英语。我是Jennifer,今天来到演播室的是Rob,你好Rob!
Hello there! In this programme, we take a story from the news and use it to learn some new vocabulary. This one’s all about noise.
你好!在这档节目中,我们会从新闻中截取一个故事并从中学习一些新的词汇。今天的主题是噪音。
What noises get on your nerves, Rob? Are there any noises that you can’t stand?
Rob,什么样的噪音会让你神经紧张?你有没有什么不能容忍的噪音?
Oh, yes. I don’t like very loud, repetitive noises – like drilling concrete in the street, for example. It really gives me a headache.
噢,是的,我不喜欢那种嘈杂的,重复的噪音,比如大街上钻孔机钻水泥的声音就让我十分头疼。
Oh me too! What about when you’re indoors, though? Is noise still a problem?
我也是!那你在室内的时候呢?还会受噪音的困扰吗?
Yes, it can be – particularly if you’re trying to concentrate on working or watching something on TV or at the cinema.
也有可能,尤其是你在专心的工作或者看电视还有看电影的时候。
Well, the story that we’re going to look at involves a British actress who could not tolerate some loud noises she heard while performing in a London theatre. But more on that in a moment. First of all, though, a quiz question for you!
那我们今天就来看看一位英国女演员的故事,她在伦敦剧场演出时根本无法容忍外面巨大的噪音。详情我们稍后继续。首先,是你的答题时间!
According to an EU publication, what percentage of people in Europe are exposed to road traffic noise levels which are higher than 55 decibels (dB)? Is it:
据欧盟出版社统计,全欧洲有多少人在遭受着高于55分贝道路交通噪音的困扰?是:
a) 40% b) 50% or c) 60%
a)40% b)50% 还是 c)60%
Well, 55dB is quite loud, I think it’s the sound of a normal street with quite a lot of cars and traffic, so I’ll say… b) 50%
嗯,我觉得55分贝已经是很大的噪音了,那应该是很多汽车在一条普通的马路上所产生的噪音分贝,所以我选...b)50%
We’ll find out if you’re right at the end of the programme. But for now, back to our story about noise.What would you do, Rob, if a noise was really disturbing, or bothering, you? Would you complain?
节目最后我们会揭晓你的答案是否正确。现在,我们回头来看看这个关于噪音的故事。Rob,如果有噪音一直在困扰着你,你会怎么办?你会抱怨吗?
I think I’m too polite to complain – I don’t like to make a fuss. I’d probably put up with it and try to ignore it!
我想我还是比较谦和的,我不会去抱怨,也不喜欢大惊小怪的。或许我能容忍,就随它去吧!
Well, that’s not what British actress Dame Helen Mirren did! During a recent performance at the Gielgud Theatre in London, the actress was interrupted by some very loud drumming from a festival outside and so went out to tell the drummers off, or shout at them. Listen to this first part of a report from BBC correspondent Sarah Harris: how does she describe the language the actress uses?
不过英国演员Dame Helen Mirren可没有这么做!最近,在伦敦吉尔古德剧院的一场演出中,女主角的演出被外面节日庆祝的击鼓声打断,于是她冲出剧场训斥鼓手,并对他们大喊大叫。我们来听一听BBC记者Sarah Harris发回的报道的前半段:对于这位演员所用的语言,我们来听听她是怎样描述的?
It was all filmed on a resident’s phone: Dame Helen Mirren, still dressed as the Queen, can be seen giving the drummers a piece of her mind during the interval of Saturday’s performance of ‘The Audience’ at the Gielgud Theatre.The drummers were promoting a gay festival, and some who saw their conductor being given a lecture in less than royal language weren’t happy.
一位居民的手机记录下了整个过程:周六,在吉尔古德剧场,名为‘观众’的这场演出的间隙,我们可以看到还穿着女王衣服的Dame Helen Mirren在愤怒的朝着鼓手们说着些什么。这些鼓手们当时在进行一场同性恋庆祝活动,一些人看到他们的领导者在被人用粗俗的语言教训着,这令他们很不开心。
So did you hear a phrase to describe the language Helen Mirren used?
你有没有听到她用的是什么词语来形容Helen Mirren的语言的?
The reporter referred to it as ‘less than royal language’. Helen Mirren was portraying the Queen of England and was dressed in full costume when she scolded the drummers.Royal language would usually be very formal or polite, but here, ‘less than royal language’suggests that she was angry – perhaps even swearing.
记者用的是‘不怎么像皇家的语言’。Helen Mirren当时扮演的是英国的女王,她在责骂那些鼓手时还穿着全套的戏服。皇家语言通常都很正式,很礼貌,但在这里‘不怎么像皇家语言’暗指她很生气,甚至有可能还在咒骂。
We heard that she went to give the drummers a piece of her mind. ‘To give someone a piece of your mind’ means to speak angrily at them, or tell them off.
我们听到她冲出去跟鼓手们愤怒的说着些什么。‘To give someone a piece of your mind’ 的意思就是愤怒的跟某人说话,或者是训斥某人。
The noise was affecting the performance of the play and the audience couldn’t hear very well. The actress received a round of applause and a standing ovation – where the audience stands up from their seats and claps - when she returned to the theatre, but what about the drummers?
噪音影响了演出的进行,观众们没有办法听清楚。当她回到剧场时,赢得了观众们的阵阵掌声,人们还起立向她致敬,为她鼓掌,但那些鼓手们怎么样了呢?
Well they were drumming to promote a summer festival called At One in the Park. They stopped playing, but some weren’t happy at seeing their conductor, or leader, being told off.Listen to this clip of some people in London: what did they think of the incident?
他们本来计划击鼓在公园里进行一场名为At One的夏日盛会。他们不再敲鼓了,但有些人看到他们的领导者被人训斥还是有些不爽。来听听一些伦敦居民对这一事件的看法。
“I admire her gutsiness, actually. Good on her for going out there and saying something.”“I think it’s hilarious that she went out and made the peace for a lot of other people.”“I think it’s good on her; maybe a little bit too far, but I don’t know. I guess she did what she had to do.”
“其实我很钦佩她的勇气。她这样做是对的。”“我觉得她这样很滑稽,自己出头为别人争取平静。”“我觉得她这样做是对的;也许有点过,但我觉得她做了她该做的。”
These people seemed to admire her for going and saying something. Some people, like me, would be too polite.
人们似乎很钦佩她能够站出来说些什么。像我这样的人,也许太客气了。
The first person we heard said she admired her ‘gutsiness’. If you are gutsy, you’re brave and aren’t scared of doing something.
第一个人说他很钦佩她的‘gutsiness’。如果你很gutsy,也就是说你很勇敢,并且不怕尝试去做一些事情。
Another person said it was ‘hilarious’ – or very funny, and the final person said she went ‘a little too far’. So what has Helen Mirren said about the incident?
另一个人认为这很滑稽,或者说很有趣,最后一个人觉得她做得有点过了。那么Helen Mirren自己又是怎样看待这件事的呢?
She has defended herself and admitted that she was very angry.Here’s what she had to say: what adjective does she use to describe her anger?
她为自己辩护,并承认她当时很生气。来听听她是怎么说的:她用了哪个形容词来形容她的愤怒?
I was, like, steaming. I literally walked straight off stage, straight up the stairs, straight out that stage door and they were right here, they were so loud. The irony is I love drumming and I love drummers and in another situation I would’ve been out here just enjoying it with all the punters. Unfortunately, I was having to do a play at the same time.
我当时生气极了。我直接走下舞台,顺着楼梯走到了后台的入口,他们正好在那,声音特别大。讽刺的是,我很喜欢击鼓,也喜欢鼓手,如果换个情况,我也许会跟其他人一样在那欣赏表演。可惜的是,我那个时候必须要上台演戏。
So, Helen Mirren said she was ‘steaming’. If you’re ‘steaming with rage’, you are very angry indeed!
Helen Mirren说她自己‘steaming’。如果你‘steaming with rage’,证明你已经非常生气了!
She also said that she actually loves drumming, and if she hadn’t been on stage, then she would have been enjoying it with the other punters, or members of the public.
她还说其实她很喜欢击鼓,如果不是因为要上台,她也许会跟其他人一起欣赏表演。
Well, she may get the chance, as she has added that she’s now planning on going to the concert that they were promoting in the summer!
嗯,也许她会有这个机会,她说她正在计划着参加他们在夏天举办的演唱会!
Perhaps their loud noise wasn’t such a problem after all!
也许他们那巨大的噪音最后都不是问题!
Maybe! Speaking of loud noises, we’re nearly at the end of the programme, so it’s time to find out the answer for the quiz question. I asked what percentage of people in Europe is exposed to road traffic noise levels which are higher than 55 decibels (dB). Was it:
也许吧!说到噪音,我们的节目已接近尾声,一起来看看今天问题的答案吧。我的问题是,在全欧洲有多少人正遭受着高于55分贝道路交通噪音的困扰?是:
a) 40% b) 50% or c) 60%
a) 40% b) 50% 还是 c) 60%
And I said 50%…
我选的50%...
And you were wrong, I’m afraid. Forty per cent of people living in Europe are exposed to traffic noise exceeding 55dB every day – so it’s very noisy for lots of people!
那恐怕你就选错了。每天在欧洲有百分之四十的人遭受着高于55分贝交通噪音的困扰--所以真的是很多人在忍受着噪音啊!
Well, please join us again soon for more 6 Minute English from bbclearningenglish.com
好了,赶快通过bbclearningenglish.com加入我们了解更多关于六分钟英语的信息吧。
Bye!
再见!