正文
China Demands Halt to US Intelligence
一次中美飞机事故之后,中国要求美国军队停止在中国沿岸收集情报
The U.S. Defense Department described an “unsafe” meeting between a U.S. military airplane and two Chinese fighter jets. It said the Chinese jets intercepted the plane on a routine patrol Tuesday in international airspace over the South China Sea.
美国国防部称,17日,两架中国飞机以“不安全”方式,在南海“国际空域”拦截一架正在飞行的美国侦察机。一架美国侦察机17日在南海“国际空域”遭中国战斗机拦截。
A Chinese foreign ministry official said the jets followed and observed the U.S. plane “in accordance” with international law.
一中国官员表示中方飞机跟随并观察美国飞机符合国际法。
Foreign Ministry spokesman Hong Lei said the Chinese aircraft “continually kept a safe distance and did not take any dangerous actions.” He said the intercept took place near China’s southern province of Hainan, and that it was a “serious threat” to Chinese airspace.
外交部发言人洪磊表示中方的飞机“始终与他国飞机保持安全距离,并没有采取任何危险行为。”他表示此次拦截在中国海南省附近,这是对中国领空的严重威胁。
The incident comes at a time of growing concern in East Asia over China’s territorial claims.
此次事件正值东亚对中国领土主权争议日益发酵。
China claims most of the South China Sea. But Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims to parts of the sea. China has been developing artificial islands in the disputed waters, complete with runways and military bases.
中国宣传拥有南海大部分地区主权。但是文莱、马来西亚、菲律宾、台湾和越南也宣称拥有部分海域主权。中国在争议海域修建人工岛,完善工路和基础设施。
Earlier this month, China ordered fighter jets into the air after a U.S. Navy ship sailed close to a disputed area in the South China Sea. Two Chinese fighter jets and three warships followed the U.S. ship and told it to leave the area.
本月早些时候,美国海军舰接近中国南海争议海域时中国命战机起飞。两架中国战机和三艘战舰跟随美国船只要求其驶离南海。
Tensions over the competing territorial claims are expected to be discussed during U.S. President Barack Obama’s visit to Asia.
美国总统奥巴马访问亚洲时会讨论领土争议问题。
Obama will become the first U.S. president to visit Hiroshima, Japan, where the United States carried out the world’s first atomic bomb attack at the end of World War II. He will also visit Vietnam.
奥巴马将是第一位访问日本广岛的美国总统。第二次世界大战末美国在广岛投放了原子弹,这是世界上第一次使用原子弹。此外,奥巴马还会访问越南。
Some observers believe the incident on Tuesday is not directly related to tensions over the South China Sea.
一些分析人士认为周二发生的冲突不会直接导致南海局势紧张。
William Choong is a senior fellow at the International Institute for Strategic Studies in Singapore. He said the Chinese government’s reaction seems to be part of a dispute over military surveillance flights.
新加坡国际战略研究所高级研究员威廉(William Choong)说中国政府的行为似乎是军事侦察飞机争端的一部分。
相关文章
- Brazilian Painter Brings Attention to Threatened Amazon Rainforest
- US, Haiti Seek Release of 17 Missionaries Taken by Gang
- Former Diplomat Likely to Become Japan’s Next Prime Minister
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- Robots Do It All at Japanese Car Factory
- S. Korea Launches Group to Debate ‘Living with COVID-19’
- 'A Piece of Red Calico,' by Frank Stockton
- Past Ability: Could, Was Able To, Managed To
- In Puerto Rico, Creative Directions Make Up for Missing Addresses
- 'Benito Cereno,' by Herman Melville, Part Three