和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Report: Women Prisoners Tortured in Mexico(翻译)

2016-07-01来源:VOA
Five years ago, police stopped Veronica Razo on a street in Mexico City and took her to federal prison.
 五年前,警方在一条街上逮捕了维罗妮卡·芮佐,将她送到了联邦监狱。

She was beaten, tortured with electrical shocks and raped. Today, she is still awaiting the finish of her trial.
她挨打、被电击、强暴,受尽折磨。如今,她还在等待着审讯的结束。

She is one of a large number of women who were tortured after their arrest, according to a report by Amnesty International.
根据国际特赦组织的一份报告来看,她是大量被逮捕后受到虐待的女性之一。

The rights group said its report is based on meetings with or statements from 100 women who were jailed in Mexico. All of them reported torture or other abusive treatment, it said. Thirty-three reported being raped while in detention.
该人权组织称这份报告是基于与墨西哥监狱中100位女性的会面或来自于她们的陈述。报告称,所有这些女性都称受到刑讯以及其他方式的虐待。33人称在拘役期间曾被强暴。

Erika Guevara-Rosas is a human rights lawyer and Amnesty International’s Americas Director. She said the jailed women are victims of what she calls Mexico’s “so-called war on drugs.”
埃里卡·格瓦拉·罗萨斯是一位人权律师,也是国际特赦组织的美洲负责人。她称,女囚是她称之为墨西哥“所谓的毒品战争”的受害者。

“They are usually seen as easy targets by authorities who are often more eager to show they are putting people behind bars than to ensure they are finding the real criminals,” she added.
她还说,“当局通常将她们当做容易捕获的目标,因为当局常常是更急于表现他们将人投进了监狱,而不是确认他们找到了真正的罪犯。”

Guevara-Rosas said that, in Mexico, “sexual violence” has become a routine part of how police question criminal suspects.
格瓦拉·罗萨斯说,在墨西哥“性暴力”已经成为警察审讯疑犯的一种惯例。

Veronica Razo was charged with being part of a kidnapping ring. Amnesty International asked why it has taken so long for a court to decide her case.
维罗妮卡·芮佐被指控是一个儿童绑架团伙的一员。国际特赦组织发问称,为什么法庭需要用这么长时间审判她的案子。

Mexican President Enrique Pena Nieto traveled to Canada this week for talks with Prime Minister Justin Trudeau and U.S. President Barack Obama. The Mexican leader said his government is making progress on human rights.
墨西哥总统恩里克·裴纳尼托本周访问了加拿大,与总理贾斯汀·特鲁多和美国总统巴拉克·奥巴马进行了会谈。这位墨西哥领导人称他的政府正在人权方面取得进步。

“Our government has made an important effort to advance issues related to human rights,” he said. “We still have work to do. However, I think we are moving in the right direction towards having human rights being fully respected.”
“我国政府已经做出重要努力以提升人权,”他说。“我们还有工作要做。但是,我们在正确的方向上前进,我们要让人权得到充分的尊重。”

The Canadian Broadcasting Corporation reported on the talks. It said Philippe Couillard, premier of Quebec Province, expressed concerns about human rights during a meeting with Pena Nieto on Monday.
加拿大广播公司报道了此次会谈。该报道称魁北克省省长菲利普·库亚尔在周一与裴纳尼托的一次会谈中表达了对人权问题的关切。

Couillard said that Mexico is “moving in the right direction.”
库亚尔说墨西哥是“在正确的方向上前进”。

When Razo was arrested, her daughter was seven and her son was 13, according to Amnesty International. They are now 13 and 18. Amnesty says the son is unable to go to college because of all the money it has cost to pay lawyers defending his mother.
据国际特殊组织称,当芮佐被捕时,她的女儿7岁,儿子13岁。他们现在分别是13岁和18岁。特赦组织称,由于所有的钱都要付律师费保护母亲,所以这位儿子无法上大学。

Amnesty International provides other examples of women it says were abused after their arrest.
国际特殊组织提供了其他的、据其称是女性被捕后受到虐待的案例。

It said that Tailyn Wang was seven months pregnant when federal police officers broke into her house in 2014. The police took her to a police station.
其称2014年联邦警官闯入了王邰琳(音译)的家,当时她怀孕7个月。警方将她带到一个警察局。

After being beaten and sexually abused by the police, she miscarried, Amnesty International said. The fetus was not yet viable and died.
国际特赦组织称,当被警方殴打和性侵后,她流产了。胎儿无法成活,死了。

I’m Ashley Thompson.
艾希莉·汤普森报道。