正文
Activists Critical of Latest Human Trafficking Report(翻译)
美国政府对贩卖人口进行了最新报道,激进分子正对美国政府的此项报道表示担忧。
The State Department released its 2016 Trafficking in Persons (TIP) Report Thursday.
本周四,美国国务院发布了《2016年人口贩运报告》。
Secretary of State John Kerry spoke to reporters at the department’s headquarters.He said human trafficking remains a major problem in some areas of the world.
国务卿John Kerry在国务院总部对记者们发表了讲话。他表示贩卖人口问题仍然是世界某些地区的主要问题。
Human trafficking has been described as organized criminal activity in which human beings are treated as possessions.The new report explores issues such as the use of modern slavery, child soldiers, and forced marriage.It also describes steps taken by governments around the world to fight trafficking.
贩卖人口被视为是有组织的犯罪活动,在此过程中,人口被当作财产对待。最新的报道探索了诸如以下的各类问题,如现代奴役、童兵以及逼婚。此外,该报告还描述了世界各地政府为打击贩卖人口而采取的措施。
The State Department and rights groups estimate that the trafficking industry earns about 150 billion dollars a year.They say 20 million people leave their home countries and go overseas to be abused as laborers.
美国国务院及人权组织估计贩卖业每年能够赚取1500亿美元。他们表示,约有2000万人背井离乡远赴他国,成为劳工。
The report rates countries, placing each in one of three tiers, or groups, and also to a watch list.
该项报道将不同的国家和组织分为三个阶梯的观察名单中。
In the first tier are countries that meet minimum standards for dealing with human trafficking.
第一阶梯的国家是指那些能够满足处理贩卖人口相关事宜最低标准的国家。
The second tier is made up of countries that do not meet the minimum levels, but are making efforts to comply.
第二阶梯的国家不能满足最低标准,但正努力满足达成标准。
Tier 3 is the group of countries judged to do the least to fight human trafficking.
第三阶梯的国家是指那些基本不为打击贩卖人口采取措施的国家。
Thailand has been at the center of trafficking groups that operate across Southeast Asia.Activists are criticizing the State Department’s decision to move the country from Tier 3 to its Tier 2 Watch List.
泰国一直都是东南亚地区人口贩运组织的中心。美国国务院将泰国从第三阶梯观察名单移到第二阶梯观察名单,激进分子对美国国务院的此项决定进行批评。
The U.S. ambassador to Thailand is Glyn Davies.He says the country’s higher ranking is a sign of better efforts against trafficking.
美国驻泰国大使是Glyn Davies。他表示,泰国的排名提升标志着泰国采取了更有效措施打击人口贩卖。
But some activists disagree.Kristen Abrams is the director of the Alliance to End Slavery and Trafficking, a group known as ATEST.
但一些激进分子则持有不用的意见。Kristen Abrams是结束奴隶制和人口贩卖联盟(ATEST)的主管。
She said, “The conditions are worsening in that country for migrant workers. There continues to be egregious labor abuse, particularly in the seafood industry.”
她说道:“在该国,移民工作者的工作环境正在恶化。虐待劳工的现象仍然存在,海产品加工业尤为如此。”
Abrams said she believes Thailand should be in Tier 3.She also disagreed with Malaysia’s ranking in the Tier 2 Watch List.Malaysia was upgraded one step last year.
Abrams表示自己认为泰国应属于第三阶梯。此外,她还认为马来西亚不应当列入第二阶梯的观察名单中。去年,马来西亚已经晋升至第一阶梯。
The Migrant Workers Rights Network said it supported the upgrade for Thailand, saying it had made “significant improvements.”The group claims to have 4,000 members in Thailand and Myanmar.
移民工权益网络表示支持泰国升级,因为它已经取得了“显著的进步”。该组织表示自己在泰国和缅甸有4000名成员。
Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha also praised the upgrade. “We’ve done much better than in previous times,” he said earlier this week.
泰国总理Prayuth Chan-ocha也对此次升级大加赞赏。本周早些时候,他说道:“我们比之前做的更好了。”
Prayuth, a former general in the Thai military, ousted Thailand’s civilian leadership two years ago. He has used his powers to try to reduce trafficking in Thailand.
两年前,泰国军队前上将Prayuth取代了泰国的文职政府。他一直利用自己的权利尝试降低泰国的人口贩卖情况。
Thailand’s eastern neighbor, however, was downgraded in the new U.S. report.Myanmar, the country also known as Burma, was placed in Tier 3.
但在美国最新的报道中,泰国东面的邻国却被降级了。缅甸被置于第三阶梯之中。
The report said Myanmar had not done enough to stop the use of child soldiers and forced labor.It also noted the treatment of Rohingya Muslims in the Buddhist-majority country.
该报道表示缅甸未尽力终止童兵和强迫劳工的使用。该报道还注意到在这个大部分都是佛教徒的国家,洛兴雅穆斯林所遭受的待遇。
Myanmar’s government has faced criticism for not doing enough for the group.In fact, the government refuses to use the word Rohingya when talking about the group. Myanmar considers them Bengalis who are illegal immigrants from Bangladesh.
人们指责缅甸政府并未尽力对待洛兴雅穆斯林。实际上,谈到这个团体时,缅甸政府拒绝使用“洛兴雅”这个词。缅甸称他们为孟加拉人,认为他们是来自孟加拉国的非法移民。
Myanmar is now in its first year of a largely democratically elected government.
缅甸今年是第一次由全面民主选举的政府进行统治。
The TIP report places Myanmar with Iran, North Korea and more than 20 other countries said to be the worst in dealing with the trafficking of humans.
TIP报告将缅甸、伊朗、朝鲜以及其他20多个国家列为处理人口贩卖事宜最差的国家。
The State Department describes the report as a tool to work with foreign governments on the issue of human trafficking.
国务院表示,该报告是与其他国家政府共同解决人口贩运事宜的一项工具。
I’m Mario Ritter.
Mario Ritter为您报道。
相关文章
- US, Haiti Seek Release of 17 Missionaries Taken by Gang
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- 'A Piece of Red Calico,' by Frank Stockton
- A Municipal Report by O. Henry
- Myanmar Activists Disapprove of UN's Proposed Park
- Hurricane Alpha? Experts Expect Additional Storms, May Run Out of Names
- 'The Exact Science of Matrimony' by O.Henry
- The Story of an Eyewitness by Jack London
- 'The Return of a Private' by Hamlin Garland
- 'A Princess of Mars,' by Edgar Rice Burroughs, Part Four