和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Fine Feared Too Small for Dead Fish Damage in Vietnam(翻译)

2016-08-17来源:VOA
Observers and activists in Vietnam are concerned about a fine against a foreign-owned steel factory for polluting ocean waters along the coast.
就外商独资的钢铁厂向越南沿海海域排放污水处以罚金这件事,越南的观察家和活动家们表示担心。

The observers and activists say the record pollution fine would not pay all victims of the environmental disaster.
观察家和活动家表示收缴的污染费用并不足以支付环境灾害的受害者。

They also say it does not send a strong enough warning to other export manufacturers.
此外,他们还表示,此类罚金不足以向其他出口厂家提供强有力的警戒。

The steel factory, Formosa Ha Tinh, was accused of letting toxic waste pollute the ocean in April.The pollution caused 80 tons of fish to wash up on coastal beaches.
4月份时,钢铁厂 Formosa Ha Tinh被指控向海洋中排放有毒废弃物。这些污染物造成80吨鱼类被冲刷至海滩上。

In June, the government fined the Taiwanese-financed steel plant $500 million for fish deaths along 200 kilometers of a coastline southeast of Hanoi.That is believed to be the largest fine ever against a company in Vietnam.
台湾独资的一家钢铁厂造成河内东南部200公里的海岸线附近鱼类的死亡,对此,越南政府于6月份时,对该公司进行了5亿美元的罚款处罚。这是越南对公司进行的罚款处罚中最严重的一次。

The plant apologized and agreed to clean up the wastewater system.But people familiar with the issue say the fine cannot cover the continued losses to fishermen, seaside businesses and local people.Some have developed skin diseases from touching the water.The sale of seafood has slowed throughout Vietnam.That has hurt the fishing industry.
对此,该厂表示道歉,并同意清理废水系统。但知情人表示这些罚金不足以支付渔民、滨海商业以及当地人们的后续损失。有些人接触水后患上了皮肤病。整个越南海鲜的销售已经逐步衰退。这已经损害了渔业。

Citizens hope Vietnamese officials will test the ocean water to make sure it is safe.
公民希望越南官方能够对海水进行测试确保海水安全。

How involved the Vietnamese government gets in the fish death case will send a message to foreign investors.Some people think the government went easy on Formosa Ha Tinh to protect the company’s $10 billion investment in Vietnam.
越南政府如何处理鱼类死亡问题将会告知外国投资者。一些人认为政府对台塑河静公司的处罚较轻是为了保护该公司在越南的100亿美元投资。

Foreigners have built export-manufacturing factories in the country to save on costs.Those plants helped to expand Vietnam’s economy by 30 percent over the past five years to $193 billion in 2015.
外商在越南建立了出口制造工厂以节省费用。过去5年间,这些工厂帮助越南的经济增长了30%,到2015年时增长至1930亿美元。

Le Cong Dinh is a lawyer at a law office in Ho Chi Minh City.He said the government will use the fish kill fine as an alert to all doing business in Vietnam.“We want them to comply with the laws, and satisfy the condition of the environment,” he added.
Le Cong Dinh是胡志明市一家律师事务所的法律顾问。他表示政府希望通过鱼类死亡罚款警告越南所有的商业公司。“我们希望他们能够遵守法律规定,并满足环境条件的要求。”

Environment Minister Tran Hong Ha told local media in June the fine covers only direct material damages.The money does not cover psychological losses to fishermen, who suffered a drop in earnings.He called the fine “too small.”
6月份,环境部长Tran Hong Ha接受本地媒体访问时表示罚金只能支付一些被损坏的物品。不包括对收入降低的渔民带来的心理损失。他说罚金“太少”。

Vietnamese living in Taiwan protested last week.They called for the steel plant’s investor -- Formosa Plastics Corporation -- to leave Vietnam.
上周,在台湾居住的越南人提出了抗议。他们要求该厂的投资者台塑集团离开越南。

Vietnamese officials say the fish deaths affected about five million people.
越南官方表示鱼类死亡对500万人造成了影响。

Some have not recovered, said Duc Truong, an independent reporter and member of the non-governmental organization Brotherhood for Democracy.
还有一些人不包括在内,非政府组织民主兄弟会(Brotherhood for Democracy)成员兼独立记者Duc Truong说道。

Fishers in the oceans near the plant are catching less fish than a year ago.Fish sauce producers are suspected of using the dead fish illegally, Duc and other activists said.
渔民在工厂附近海域捕捉到的鱼类数量比一年前少。Duc 以及其他活动家表示,怀疑鱼露生产商用死鱼进行非法生产。

An activist said environmental experts should test the water quality of the once-polluted seas.Tran Bang is an engineer and activist in Ho Chi Minh City. He said an independent report showed high levels of six chemicals.But officials in the coastal city of Da Nang told local media in April that its waters were already safe for swimming.
一名活动家表示,环境专家应当对污染过的水域进行水质检查。Tran Bang是胡志明市的工程师兼活动分子。他表示,独立报道显示水中6种化学物质的含量较高。但海滨城市岘港的官员4月份接受当地媒体采访时表示,海水已经足够安全,可以游泳。

I’m Anne Ball.
Anne Ball为您报道。