和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Poll Finds Majority of Filipinos Approve of Duterte(翻译)

2016-10-10来源:VOA
A new public opinion survey shows that more than 76 percent of Filipinos approve of the job President Rodrigo Duterte is doing.
一项新的民意调查显示,76%的菲律宾人认可罗德里格·杜特尔特总统(Rodrigo Duterte)目前的做法。

The survey found 76 percent of those questioned were satisfied with Duterte's performance during his first three months in office. Only 11 percent said they were dissatisfied. Thirteen percent said they were undecided.
调查发现,76%的受调查者对杜特尔特总统就任前三个月的表现感到满意。只有11%的人表示不满意,还有13%的人不置可否。

The organization Social Weather Stations questioned 1,200 adults from across the Philippines September 24th to 27th. The group released the results Thursday.
社会气象站组织在9月24日到27日调查了菲律宾各地的1200名成年人。该组织于周四公布了调查结果。

Duterte has been sharply criticizing opponents of his deadly campaign against suspected drug dealers and users. He has openly insulted American President Barack Obama, European Union officials, the United Nations and others.
杜特尔特对疑似毒贩和吸毒人员展开了致命打击,并且一直尖锐批评该禁毒运动的反对者。他曾公开回敬了美国总统奥巴马、欧盟官员以及联合国等。

Anti-drug campaign pushes on
禁毒运动费力前行

American, E.U and U.N. officials have spoken out against the anti-drug campaign, which has killed more than 3,600 people. Duterte reportedly has permitted death squads to kill accused drug offenders.
美国、欧盟和联合国官员都表示反对这一禁毒运动,它已经造成了3600多人死亡。据报道,杜特尔特已经授权敢死队员杀死被指控的毒品犯罪人员。

Duterte took office last June. He won the election largely on a promise to end crime and corruption within six months of taking office.
杜特尔特于今年六月上任。他赢得大选很大程度是因为承诺在上任六个月内消除犯罪和腐败。

This week, he told reporters his anti-drug campaign had cut crime in Manila by 50 percent. He said he does not expect Obama or E.U. officials to understand, in his words, "the pain we are suffering" from the country's drug problems.
本周他对记者表示,他的禁毒运动已经让马尼拉的犯罪降低了50%。他说他并不指望奥巴马或欧盟官员理解“这个国家因毒品问题而遭受的痛苦”,后半句是他的原话。

Duterte said of the U.S. president, "Mr. Obama, you can go to hell."
杜特尔特谈到美国总统时说,“奥巴马先生,你下地狱去吧!”

The United States and the Philippines have a long history of strong economic and defense ties.
美国和菲律宾稳固的经济和防务关系具有悠久的历史。

But Duterte recently said his country had reached a "point of no return" in relations with the U.S. He promised to seek closer ties with Russia and China "to open up the other side of the ideological barrier."
但是杜特尔特最近表示,菲律宾和美国的关系已经走上了不归路。他承诺拉近同中俄两国的关系,以开拓意识形态障碍的另一面。

The country's Secretary of Foreign Affairs, Perfecto Yasay, wrote this week about the state of relations. The first line is "America has failed us."
菲律宾外交事务秘书佩费克托·雅赛(Perfecto Yasay)本周撰文谈到了两国关系的现状,开篇就是“美国让我们失望了。”

New direction in US ties
美菲关系的新方向

Yasay said Duterte is "compelled to realign" Philippine foreign policy and not give in to U.S. demands and interests. He said the United States has used a "carrot and stick" policy to guide relations with the Philippines for many years. He said the policy was used to, in his words, "force Filipinos into submission to American demands and interests."
雅赛表示,杜特尔特是被迫重新调整菲律宾的外交政策以及不屈服于美国的要求和利益。他说,美国多年来一直以“胡萝卜加大棒”的政策指导同菲律宾的关系。他说,该政策被用以“迫使菲律宾屈服于美国的要求和利益。”后半句是他的原话。

Yasay wrote that the Philippines had learned from this experience. He said the country would no longer "permit China or any other nation to bully us or deal with Philippine interests under another carrot and stick policy."
雅赛写道,菲律宾已经汲取了这一经验教训。他说,该国不会再“允许中国或其它国家欺负我们,或是以另一种胡萝卜加大棒政策来处理菲律宾利益。”

Molly Koscina is a spokeswoman for the U.S embassy in the Philippines. She told Reuters that U.S. officials do not believe Yasay's comments reflect the current ties between the two nations.
莫莉·科斯席纳(Molly Koscina)是美国驻菲律宾大使馆发言人。她对路透社表示,美国官员不认为雅赛的言论反映了两国当前的关系。

"Frankly, it seems at odds with the warm relationship that exists between the Filipino and American people," Koscina said.
科斯席纳表示,“坦白地说,它看上去与美菲两国人民之间的友好关系并不相符。”