正文
South Korean President Calls for Change to Single Term Limit(翻译)
韩国总统朴槿惠呼吁宪法修正案允许两任总统制。
Currently, the president can hold office for only a single five-year term.
目前。总统能够担任公职仅仅五年。
Park spoke at South Korea’s National Assembly on Monday about plans for the 2017 budget. She surprised many lawmakers by suggesting a change to the presidential term limit.
本周一,朴槿惠在韩国国会上讨论计划2017年预算会议上发言。她震惊了许多立法者,因为她建议改变韩国总统任期限制。
Five-year term limits long-term policy goals
五年任期限制了长期政治目标
Park said the current system makes it difficult for the government to have continuity in some policies.
朴表示目前的制度让政府控制某些政治的连续性变得很困难。
"The single five-year presidency makes it difficult for the government to pursue consistent and sustainable policy goals,” she said.
朴槿惠表示:单任期的五年总统制,政府很难去追求政治目标的一致性与可持续性。
One of the goals might include pressing North Korea on its nuclear weapons program. Park also said that changes in policy have made it difficult for South Korean economic leaders to carry out long-term plans.
其中一项目标应该包括对于朝鲜的核武器计划施加压力。朴槿惠也表示政治的改变已经使得韩国的经济领导很难实行长期的计划。
She said the current single term system has served its purpose.
她表示目前的单任期的制度已经实现了它的目的。
“The system that has been effective for the last three decades since the last amendment in 1987 might be suited to the past democratization period, but it has now become a piece of clothing that no longer fits," she said.
朴槿惠表示道:该制度从1987年的修正案开始以及接下来的三十年,或许会适合过去的民主时期,但是它现在已经变成了一件不再流行的衣服了。
Park noted the period when South Korea began moving from a military-led government to a democracy. The current system was put in place 29 years ago.
朴槿惠指出韩国是从一个由军队领导的政府变成民主制政府。目前的制度是29年前开始落实到位的。
Park’s proposal met with mixed responses. Her popularity has been hurt by accusations of corruption against two close aides. Opposition party lawmakers called the proposal an attempt to direct attention away from those aides.
朴槿惠的建议得到了不同的回应。她的受欢迎程度被指控两名亲信腐败事件而损坏。相反当议员表示该建议的直接目的转移公众对于两名亲信事件的注意力。
Park has denied any wrongdoing and called for investigations.
朴槿惠否认任何不道德的事情并且要求调查。
National Assembly speaker Chung Sye-kyun offered his support for the proposal, calling it a “task that must be done.” Lawmakers from the ruling Saenuri Party also voiced support for the measure.
国民议会议长丁世钧(音译)支持了该建议,并声称“任务必须完成”。执政党也声称支持该措施。
A constitutional amendment must be proposed by the president or half of the National Assembly’s members. It must be approved by two-thirds of lawmakers and then pass in a referendum within 30 days of the assembly’s vote.
宪法修正案必须被总统以及板书以上的国会成员提议通过。它必须被2/3的立法者通过以及通过30天内的全民公诀的议会投票。
The five-year, single term limit for South Korea’s president was enacted as the country moved to democratic from military rule. Among those rulers was Park Chung-hee, the president’s father. He ruled the country from 1961 to 1979.
韩国总统的单任期五年制的制定的当时是从军队制度过渡到民主制度。在这些统治者中,有朴正熙,现任总统的父亲。他统治该国家从1961年到1979年。
Park Guen-hye’s term ends in February of 2018. She is barred from seeking a second term under the current system.
朴槿惠的任期是在2018年的2月份结束。她在现行制度下,是禁止进行寻求第二任期的。
I’m Mario Ritter.
马里奥·瑞特 报道。
相关文章
- Brazilian Painter Brings Attention to Threatened Amazon Rainforest
- Chinese Parents Praise Rule Limiting Video Game Time
- Pfizer Says COVID-19 Vaccine Safe for Children 5-11
- Former Diplomat Likely to Become Japan’s Next Prime Minister
- Two Americans Win Nobel Medicine Prize for Body Sensory Findings
- Physics Nobel Prize Rewards Work on Climate Change
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- Robots Do It All at Japanese Car Factory
- Solar Panels Help French Winemaker Deal with Climate Change
- S. Korea Launches Group to Debate ‘Living with COVID-19’