和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Republicans Keep Control of Congress(翻译)

2016-11-10来源:VOA
The Republican Party will keep control of the United States Congress after nationwide elections Tuesday.
在周二美国大选结束后,共和党将掌控美国国会。

The party’s candidates captured at least 51 of the U.S. Senate’s 100 seats, while the Democratic Party controls at least 47. The Republican majority could rise to 53 when results from two additional races are confirmed.
美国参议院100个席位中,共和党将占至少51个席位,而民主党控制至少47个席位。若参众两院选举结果证实后,共和党所掌控的大多数席位有可能升至53个。

The Senate race in the northeastern state of New Hampshire was still too close to call early Wednesday.In the race, incumbent Kelly Ayotte, a Republican, is running against Governor Maggie Hassan, a Democrat.
周三早上新罕布什尔的参议员选举两党势均力敌。在任议员凯利·艾约特是一名共和党人,与州长民主党人马吉·哈山竞争该席位。

The state of Louisiana will hold a special runoff election in December to fill another Senate seat.Voters will choose between Republican John Kennedy and Democrat Foster Campbell.
路易斯安那州将于12月举办一场特殊的决胜选举选出另一名参议员。选民将在共和党人约翰·肯尼迪和民主党人福斯特·坎贝尔之间进行投票。

The new Congress will take office in January.
新国会将于1月上任。

The Republican majority in the House is likely to be smaller than its current majority, but not by as much as recent opinion surveys had predicted.
共和党在众议院的多数席位有可能比现在的少,但也不会像最近民意调查预测的那么多。

Having a majority in Congress is important because the party in power leads committees, sets the legislative agenda and can order investigations.
在国会占有多数席位很重要,因为掌权的党派可以领导委员会,建立立法议程以及下令开展调查。

With the election of Republican Donald Trump as president, political experts are wondering about relations between the Trump White House and Congress.
共和党人唐纳德·特朗普当选美国总统后,政治专家都在猜测特朗普执掌的白宫和国会的关系会如何。

The current Congress has blocked many policies of Democratic President Barack Obama.This has resulted in a lack of action on many issues in both the House and Senate. This legislative inaction is often described as political “gridlock.”
如今的议会否定了民主党总统奥巴马的多项政策。这导致参众两会在很多问题上缺乏行动。这种立法上的无作为被描述为政治“僵局”。

Numerous studies have repeatedly shown that American voters have grown tired of continuing gridlock in Washington.
无数研究都反复说明了美国选民已经厌倦了华盛顿当局持续的政治僵局。

One of the new Senate’s first items of business will be filling an opening on the U.S. Supreme Court.President Obama nominated Merrick Garland to replace Justice Antonin Scalia, who died in February.But Republicans refused to hold hearings or vote on the nomination.They said that since the nomination came with less than a year remaining in Obama’s term, the next president should choose Scalia’s replacement.
新参议院的首项任务就是打开美国最高法院的通道。奥巴马总统提名梅里克·加兰德接替二月逝世的最高法院大法官安东宁·斯卡利亚。但共和党人拒绝给该提名投票。他们表示因为奥巴马任期已不足一年,下一任总统会选择斯卡利亚的接替人。

Being an incumbent from either party helped most of the returning Senate candidates win.Among the winners were Florida’s Marco Rubio, who decided to seek reelection after ending his campaign for the presidency.
成为两党的现任议员会加大再次竞选成功的几率。其中一个赢家是佛罗里达州的马克罗·卢比奥,在他的总统竞选之路结束后,他转战再次选举议员。

Arizona Republican John McCain won his sixth term in the Senate at age 80, in what was likely his last campaign.
亚利桑那州的共和党人约翰·麦凯恩以80岁高龄迎来第六次任期,这有可能是他最后一次竞选。

Another incumbent, New York Democrat Chuck Schumer, was easily re-elected. There had been reports that he would have been a candidate for majority leader if the Democrats had taken control of the Senate.
另一位在任议员纽约的民主党人查克·舒默轻松蝉联。有报道称如果民主党能控制参议院,他有可能是多数党领袖候选人。

One exception to the incumbent winners was Republican Mark Kirk in Illinois.He lost to two-term Congresswoman Tammy Duckworth, a Democrat, by more than 700,000 votes.
有一例例外是伊利诺斯州的共和党人马克·科克。他以70万选票败给了担任过两任国会议员的潭美·达克沃斯。

Duckworth served in the U.S. military in Iraq, where she lost both her legs when a helicopter was shot down.She says she will try to make issues of importance to military veterans a priority in the Senate.
达克沃斯曾在伊拉克的美军中服役,在直升机被击中后,失去了双腿。她说她会在议会中优先解决军队老兵的问题。

I’m Bryan Lynn.
Bryan Lynn为您报道。