正文
Will Death of Fidel Castro Improve Human Rights in Cuba?(翻译)
一些古巴裔美国人认为,卡斯特罗的逝世意味着古巴侵犯人权的行为将告一段落。约瑟·桑切斯就是其中之一。
“We had a bad dictator that had Cuba under oppression and repression for almost six decades is no longer with us,and that will give an opportunity to the Cuban people to start the journey towards freedom and democracy.”
“这个混蛋独裁者让古巴在过去大约60年里都生活在压迫之中,以后他再也不能对我们做什么了,他的离开给了古巴人民一个新的机会,让我们可以开启通往自由与民主的旅程。”
Sanchez lives in Little Havana, an area of Miami, Florida, where many Cuban-Americans live.Lissette Calderon lives there, too.She says the death of Fidel Castro is the beginning of a new Cuba.
桑切斯生活在隶属弗罗里达州迈阿密市的小哈瓦那,那里生活着许多古巴裔美国人。莉赛特·卡尔德隆也是其中一员。她表示卡斯特罗的离开标志着新古巴的开始。
“The people of Cuba do not have free elections and there’s no democracy.And I think those of us aren’t gonna rest until we see the freedom for the people of Cuba.”
“古巴人民没有自由选举的权力,国内也没有民主。所以我觉得,在亲眼看到古巴人民重获自由之前,我们绝不会停下自己的脚步。”
Fidel Castro began ruling the country in 1959.In 2008, he gave the presidency to his younger brother, Raul.For almost 58 years, the Cuban people have had few civil and political freedoms.Thousands of activists have been punished or imprisoned.
卡斯特罗从1959年开始统治古巴。2008年,他将国家最高领导权移交给自己的亲弟弟劳尔。于是在今后几乎58年的岁月中,古巴人民都鲜有公民自由和政治自由。成千上万的积极分子也在其当政期间被惩罚或监禁。
In 2014, relations between the United States and Cuba were reestablished.But that change did not decrease limits on freedoms in Cuba.Few people have access to the Internet; journalists and human rights activists are still regularly detained.
2014年,美国和古巴之间重新建立联系。但这一改变却并没有使古巴放松对人民自由的钳制。人们几乎没有上网自由,新闻记者和人权活动者依然经常被拘留。
Guadalupe Correa is a professor of government affairs and security studies at the University of Texas.She told VOA on Skype that Raul Castro, who has slowly taken control of Cuba,must now decide if his brother’s death will bring major changes to the country.
瓜达卢普·柯雷亚是政府事务和安全研究学的一名教授,目前就职于德州大学。她在通过Skype接受VOA采访时表示,劳尔·卡斯特罗已经慢慢地取得了对古巴的控制,他现在必须要判断哥哥的逝世是否能给这个国家带来巨大改变。
“He needs to change his approach to his own country and allow the country to be more open.”
“他得改变治理国家的策略,让这个国家变得更为开放。”
Some American lawmakers made similar statements on Twitter.Congressman Carlos Curbelo said Castro’s death is an opportunity for opposition leaders in Cuba to become stronger.
美国一些立法者也在推特上发表了相似的声明。国会议员卡洛斯·库尔韦洛称,卡斯特罗的离开给了古巴反对派领袖一个变强大的机会。
But Brian Fonseca, the director of the Public Policy Institute at Florida International University, is not as optimistic.He told VOA on Skype that human rights activists will see things get worse in Cuba before they get better.
但佛罗里达州国际大学公共政策研究所所长布莱恩·丰塞卡却没有那么乐观。他在通过Skype接受VOA采访时表示,未来在形势好转之前,人权主义者必定会先经历每况愈下的局面。
He says that is because people in power want to keep power.So, he says, current political leaders might react to Castro’s death by limiting any opposition—at least in the short term.
他解释称这是因为掌权者还会想要继续当权。因而现任政府领导人应对卡斯特罗逝世的手段可能就是限制所有反对派——至少短期内会如此。
I’m Christopher Jones-Cruise.
克里斯多夫·琼斯·克鲁斯为您播报
相关文章
- Brazilian Painter Brings Attention to Threatened Amazon Rainforest
- US, Haiti Seek Release of 17 Missionaries Taken by Gang
- Chinese Parents Praise Rule Limiting Video Game Time
- Pfizer Says COVID-19 Vaccine Safe for Children 5-11
- Former Diplomat Likely to Become Japan’s Next Prime Minister
- Two Americans Win Nobel Medicine Prize for Body Sensory Findings
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- Japan’s Princess Mako Goes Ahead with Marriage Plans
- Solar Panels Help French Winemaker Deal with Climate Change
- S. Korea Launches Group to Debate ‘Living with COVID-19’