和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Bombings, Arrests in Turkey as Government Battles Opponents(翻译)

2016-12-14来源:VOA
Officials in Turkey say police have detained over 500 people since Monday because of their suspected ties to Kurdish militants.
土耳其官员称,自星期一以来,警方拘留了500多人,因其涉嫌与库尔德武装分子有联系。

Members of the Peoples’ Democratic Party (HDP),parliament’s second largest opposition group, are reported to be among the detained.
据报道,人民民主党(HDP)的成员,该党是议会第二大反对党,也包括在被拘留的可疑分子中。

Police launched raids across the country after a group called the Kurdistan Freedom Falcons claimed responsibility for two bomb attacks.Turkish officials accuse the group of having ties to the Kurdistan Workers’ Party (PKK), which is banned in the country.
警方在全国范围内展开了搜捕,在一个名为库尔德自由之鹰的组织表示对土耳其两起爆炸袭击负责之后。土耳其官员指控该组织与库尔德工人党(PKK)有联系,库尔德工人党是在土耳其遭到禁止的党派。

The bombs exploded late Saturday near a sports center in Istanbul.The explosions killed at least 44 people and wounded more than 150 others.Officials say the blasts targeted security officials.
爆炸发生在上周六伊斯坦布尔体育中心附近。爆炸造成至少44人死亡,150多人受伤。官方表示,爆炸的针对目标是安全官员。

The government has often accused the HDP of being an extension of the PKK.The top HDP official was among those arrested in Ankara.Other leaders of the party, the second largest opposition group in parliament, are in jail over reported ties to the PKK.
土耳其政府多次谴责人民民主党是库尔德工人党的扩大势力。此次在安卡拉逮捕的可疑分子就包括人民民主党的高级官员。这一议会第二大反对党的其他领导人也因与库尔德工人党的联系被捕入狱。

The bombings come after months of fighting between Turkish forces and Kurdish militants.
爆炸发生在土耳其军方与库尔德武装分子之间的数月战争之后。

The Kurdistan Freedom Falcons claim the bombings were meant to answer state violence in the southeast,reported the Associated Press.
库尔德自由之鹰组织声称,此次爆炸是对东南部地区国家暴力的回应,美联社报道。

Last week, the rights group Amnesty International published a report criticizing Turkey for displacing up to half a million people.
上周,人权机构国际特赦组织发表了一份报告,谴责土耳其使将近50万的人口流离失所。

Amnesty International’s report focused on Diyarbakir, the main city in the country’s southeast.It described months of fighting between the PKK and Turkish security forces in the Sur district.
该报告侧重于土耳其东南部的主要城市迪亚巴克尔。报告描述了库尔德自由之鹰组织与土耳其安全部队在苏尔区持续数月的战争。

The writer of the report, Andrew Gardner, said that many people were forced from their houses with very little warning.He noted that in some cases, children have not been able to go to school.
报告撰写者安德鲁·加德纳表示,很多人在几乎没有得到警示的情况下被迫离开家园。他指出,在一些情况下,孩子们不能去上学。

The report claims 24,000 people in Sur were forced from their homes and about 2,000 properties have been destroyed.Under international law, Amnesty says, the government must let people return home.
报告称,在苏尔区,24,000人被迫离开家园,约2,000所房屋被毁坏。国际特赦组织表示,按照国际法,土耳其政府必须允许人们重返家园。

The mayor of Sur was accused of supporting terrorism, and was removed from office.Bilal Ozkan, the state-appointed replacement, said in October that the government would respect the right to return.
前苏尔市长因支持恐怖主义受到外界谴责,并被免职。国家新任命的市长Bilal Ozkan在10月表示,政府尊重人们返回家园的权利。

“Our duty is to fix the infrastructure and give it back to the people here.The owner of Diyarbakir is its inhabitants, the owner of Sur are its inhabitants.There is definitely no plan for pushing our citizens further away,” Ozkan said.
“我们的责任是修复基础设施,并将其交还给这里的居民。迪亚巴克尔的所有者是其居民,苏尔区的所有者是其居民。我们决没有计划把当地居民往外驱逐。”Ozkan说。

The Amnesty report said that the Turkish government has taken control of over 60 percent of the Sur district under emergency legislation.
特赦组织的这份报告指出,土耳其政府已根据紧急立法控制了超过百分之六十的苏尔区。

Gardner said there is little evidence that the government plans to honor its promise to let the local population return.
加德纳表示,几乎没有证据能够表明政府会履行其允许当地居民返回的承诺。

The bombings in Istanbul mean that a quick return for the district’s inhabitants is even less likely.
伊斯坦布尔的轰炸更表明,该地区的居民快速返回家园是不太可能的。

I’m John Russell.
约翰·罗素为您报道。