正文
Artist Shows Effect of Doctors’ Strike in Kenya
肯尼亚的医护人员已经罢工了近两个月。
The strike has affected all 47 counties across the country. Only private hospitals are operating.
此次罢工影响了全国47个县。只有私家医院在运营。
The strike has paralyzed Kenya’s public health system. Tens of thousands of people are unable to see their doctor or receive reasonably priced medical care.
这次罢工使肯尼亚的公共卫生系统瘫痪。成千上万人无法看病就医,或接受合理价位的医疗护理。
Doctors are refusing to work until the government increases their wages -- as it agreed to do in 2013. The doctors also say the government must keep its promise to provide better equipment.
医生拒绝工作,直到政府加薪,正如2013年同意实现的。医生还说,政府必须履行其承诺,提供更好的设备。
The doctors want the pay raise promised to them in a June 2013 agreement. Under the plan, the monthly pay of the lowest-paid doctor would rise to $3,420. The highest-paid doctors would receive about $9,400 a month. Now, the highest-paid doctors receive $5,000 a month. The lowest-paid get $400.
医生希望得到2013年6月协议中所承诺的加薪。根据该计划,最低薪医生的每月薪酬将上升至3,420美元。薪酬最高的医生每月约为9,400美元。现在,薪酬最高的医生每月为5000美元。薪酬最低的仅有400美元。
One Kenyan man is using his artwork to show the effect of the strike on the average person.
一位肯尼亚人正用他的作品展示罢工对一般人的影响。
Artist Joseph Mbatia is better known as “Bertiers.”
艺术家约瑟夫·姆巴蒂亚(Joseph Mbatia)被称为“贝蒂尔斯”(Bertiers)。
“Let me say, I’m just creating awareness. I’m not favoring any side -- I’m just neutral. But I take my art -- you know, art is a very powerful tool -- I’m taking it as a tool to facilitate to the ongoing strike so that people can know their positions. And then they can be able to come together first and solve the issue.”
“让我说,我只是创造意识。我不赞成任何一方——我只是中立。但我把我的艺术,你知道,艺术是一个非常有力的工具,我把它作为一个工具,以促进持续的罢工,让人们可以明确他们的立场。然后他们可以先聚在一起,并解决问题。”
Bertiers has started working on a new piece that represents his thinking about the strike. This is not the first time he has worked on such art.
贝蒂尔斯已经开始创作新作品,表现了他对这次罢工的思考。这不是他第一次参与这类艺术。
In 2014, the Ebola virus hit West Africa. The disease killed many people. Medical experts feared the virus might move east. So Bertiers imagined Kenyan doctors going on strike at a time when Ebola was infecting people across the country.
2014年,埃博拉病毒袭击了西非。该病毒导致很多人死亡。医学专家担心病毒可能向东移动。所以贝蒂尔斯想象,在埃博拉病毒感染全国人民的时候,肯尼亚的医生举行罢工。
The resulting artwork is just one of many pieces he has created at his art studio near Nairobi.
这部由此产生的作品只是他在内罗毕附近艺术工作室创作的许多作品之一。
Bertiers says there is a reason he creates his art.
贝蒂尔斯说有一个原因使他创造了他的艺术。
“With me, when I, when I draw it like that, it gives more impact to people out there, to see that the matter is becoming even more serious. When you go to the hospital and find that there are some dead people in the bed, and there are others who are coming to, to see their loved, their loved ones, whether they are being given drugs, it is, it is really not too good.”
“在我看来,当我创作出类似作品时,它会对那里的人们产生更多的影响,我们会看到这一事件变得更加严重。当你去医院,发现床上一些人逝去,还有其他人来,探望他们爱的人,他们的亲人,无论他们是否拿到药,这真的是太不好了。”
And as he continues to work, Bertiers says he hopes the doctors will go back to work soon.
在他继续创作时,贝蒂尔斯说他希望医生很快就回去工作。
I’m Christopher Jones-Cruise.
克里斯托弗·琼斯·克鲁斯为您报道。
相关文章
- Brazilian Painter Brings Attention to Threatened Amazon Rainforest
- US, Haiti Seek Release of 17 Missionaries Taken by Gang
- Chinese Parents Praise Rule Limiting Video Game Time
- Pfizer Says COVID-19 Vaccine Safe for Children 5-11
- Former Diplomat Likely to Become Japan’s Next Prime Minister
- Two Americans Win Nobel Medicine Prize for Body Sensory Findings
- Creators of Molecule Building Tool Win Nobel Prize in Chemistry
- Japan’s Princess Mako Goes Ahead with Marriage Plans
- Solar Panels Help French Winemaker Deal with Climate Change
- S. Korea Launches Group to Debate ‘Living with COVID-19’