和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

Amnesty International Concerned About ‘Us Versus Them’

2017-02-24来源:VOA
A human rights group is warning against a rise in politically divisive speech and international indifference to rights abuses.
针对政治分裂的演讲越来越多,国际上更加漠视权利滥用问题,一家人权组织对此提出了警告。

Amnesty International released its 2016 report on Wednesday.
上周三,国际特赦组织公布了2016年人权报告。

The report is called The State of the World’s Human Rights.
报告称为《世界人权状况》。

The group criticizes both rich and poor nations.It noted government efforts to restrict free speech in countries such as Ethiopia, Bangladesh and Russia.It also noted attacks on civilians in places such as Syria, Yemen and Sudan.
国际特赦组织对富裕和贫穷的国家进行了批评。该组织指出,埃塞俄比亚、孟加拉国和俄罗斯等国家政府限制国内言论自由。该组织还指出,叙利亚、也门和苏丹等地区存在攻击平民的问题。

Amnesty’s Secretary General Salil Shetty spoke to reporters in Paris. He noted that 2016 “was a year in which poisonous political rhetoric” increased in many areas around the world.
国际特赦组织秘书长萨利尔·谢迪在巴黎对记者谈到。他指出,2016年里世界许多地区“增加了有害的政治言论说辞”。

Shetty criticized politicians, even some world leaders, for their use of “us versus them” comments to denounce immigrants, Muslims and other groups.The leaders included Hungarian Prime Minister Viktor Orban, Turkish President Recep Tayyip Erdogan, and United States President Donald Trump.
谢迪谴责了某些政客,甚至一些世界领导人,因为他们使用“我们对他们”这样的言论来公开指责移民、穆斯林教徒和其它组织。这些领导人包括匈牙利总理维克托·欧尔班、土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安,以及美国总统唐纳德·特朗普。

“And at the root of this rhetoric lies a dangerous idea -- the idea that some people are less human than others.”He added that “one of the most dangerous things that’s happened in 2016 is to increasingly start equating refugees with terrorists.”
“这些言辞实质上是非常危险的想法:一些人比其他人拥有较少的人权。”他补充道“2016年发生的最危险的事就是不断将难民等同于恐怖分子。”

Salil Shetty said Amnesty is also worried about the international community’s reaction to violence against civilians.These acts include the bombings of schools and hospitals in Syria, migrant drownings in the Mediterranean, and reports of the use of chemical weapons in Darfur, Sudan.
萨利尔·谢迪称,国际特赦组织还担忧国际社会针对平民遭遇暴力行为的反应。这些暴力行为包括轰炸叙利亚的学校和医院、地中海地区移民溺水,以及苏丹达尔富尔使用化学武器。

“We have reached a point where there is no longer any red line. Almost no action has become too appalling or indefensible.”
“我们这个阶段已经不存在任何底线。任何行为都不再可怕,也没有不可辩护的行动。”

Shetty said many of these terrible acts have been met with, in his words, “deafening silence.”He said people can force their governments to change.He noted that such efforts are taking place in Europe, Africa and the United States.
谢迪表示,许多恐怖行为遭遇,用他的话说,“震耳欲聋的沉默。”他认为,人们可以强迫政府做出改变。他指出,欧洲、非洲和美国都在做出这样的努力。

Amnesty researcher Gaetan Mootoo said there have been attacks against the rights of people who belong to the LGBT community.LGBT is short for lesbian, gay, bisexual and transgender.He also noted attacks against free speech in some African countries.
国际特赦组织研究员加埃唐·穆图称,同性恋群体的人权一直遭受攻击。LGBT是女同性恋、男同性恋、双性恋和跨性别者的缩写。他还指出,非洲某些国家的言论自由也受到了侵害。

“People have been arrested, for example, in Cote d’Ivoire because they were protesting against the referendum. Many of them were arrested and released shortly afterwards.”
“比如,科特迪亚的人们因抗议公民投票而遭受逮捕。他们中的许多人都被逮捕,随后立刻被释放。”

Mootoo said similar actions have taken place in Nigeria, Zimbabwe and South Africa.
穆图表示,尼日利亚、津巴布韦和南非也发生了类似情况。

Amnesty criticized President Trump’s efforts to temporarily block U.S. visits by citizens from seven Muslim majority countries.It called the ban, “inhumane, unlawful and just plain stupid.”
国际特赦组织谴责了特朗普总统临时阻止七大穆斯林国家公民访美的行为。该组织称特朗普的这个禁令“不人道、不合法、愚昧无知”。

Trump has said the travel restrictions are necessary until stronger measures can be put in place to stop possible terrorists from entering the country.But federal judges have suspended enforcement of the ban.Trump has promised to write a new order that will be accepted by U.S. courts.
特朗普还称,旅游限制也很有必要,直到出台强制措施阻止可能的恐怖分子进入美国。但是,联邦法国暂停实施这个禁令。特朗普承诺写出新的为美国法院所接受的规则。

I’m Pete Musto.
皮特·马斯托为您报道。